msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WPForms 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10T13:57:45+03:00\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-10 14:29+0300\n"
"Last-Translator: rs-nldx <rs@nldx.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"

#: \includes\admin\ajax-actions.php:24
msgid "Addon deactivated."
msgstr "Add-on deaktiviert."

#: \includes\admin\ajax-actions.php:26
#, fuzzy
#| msgid "Could not deactivate addon. Please deacticate from the Plugins page."
msgid "Could not deactivate addon. Please deactivate from the Plugins page."
msgstr ""
"Add-on konnte nicht deaktiviert werden. Bite deaktivieren Sie es auf der "
"Plugins-Seite."

#: \includes\admin\ajax-actions.php:47
msgid "Addon activated."
msgstr "Add-on aktiviert."

#: \includes\admin\ajax-actions.php:51
msgid "Could not activate addon. Please activate from the Plugins page."
msgstr ""
"Add-on konnte nicht aktiviert werden. Bite aktivieren sie es auf der Plugins-"
"Seite."

#: \includes\admin\ajax-actions.php:66
msgid ""
"Could not install addon. Please download from wpforms.com and install "
"manually."
msgstr ""
"Add-on konnte nicht installiert werden. Bitte laden Sie es von wpforms.com "
"herunter und installieren Sie es manuell."

#: \includes\admin\ajax-actions.php:124
msgid "Addon installed."
msgstr "Add-on installiert."

#: \includes\admin\ajax-actions.php:240 \includes\admin\ajax-actions.php:285
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a license key to verify."
msgid "Please enter a license key."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Lizenzschlüssel zu Bestätigung ein."

#: \includes\admin\class-addons.php:91
msgid "WPForms Addons"
msgstr "WPForms Erweiterungen"

#: \includes\admin\class-addons.php:93
msgid "Refresh Addons"
msgstr "Add-ons neu einlesen"

#: \includes\admin\class-addons.php:95
#, fuzzy
#| msgid "Refresh Addons"
msgid "Search Addons"
msgstr "Add-ons neu einlesen"

#: \includes\admin\class-addons.php:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an issue retrieving the addons for this site. Please click on "
#| "the button above the refresh the addons data."
msgid ""
"There was an issue retrieving Addons for this site. Please click on the "
"button above to refresh."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Laden der Add-ons für diese Website. Bitte klicken "
"Sie auf den Button unterhalb, um den Vorgang erneut anzustoßen."

#: \includes\admin\class-addons.php:107
msgid ""
"In order to get access to Addons, you need to resolve your license key "
"errors."
msgstr ""
"Um Zugriff auf Add-ons zu erhalten, müssen Sie Ihren fehlerhaften "
"Lizenzschlüssel korrigieren."

#: \includes\admin\class-addons.php:113
msgid ""
"In order to get access to Addons, you need to verify your license key for "
"WPForms."
msgstr ""
"Um Zugriff auf Add-ons zu erhalten, müssen Sie Ihren Lizenzschlüssel für "
"WPForms verifizieren."

#: \includes\admin\class-addons.php:121
msgid "Addons have successfully been refreshed."
msgstr "Add-ons wurden erfolgreich neu eingelesen."

#. translators: %s - refresh addons page URL.
#: \includes\admin\class-addons.php:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Improve your forms with our premium addons. Missing an addon that you "
#| "think you should be able to see? Click the Refresh Addons button above."
msgid ""
"Improve your forms with our premium addons. Missing an addon that you think "
"you should be able to see? Click the <a href=\"%s\">Refresh Addons</a> "
"button above."
msgstr "Verbessern Sie Ihre Formulare mit unseren Premium-Add-ons. "

#: \includes\admin\class-addons.php:146
#, fuzzy
#| msgid "Available Fields"
msgid "Available Addons"
msgstr "Verfügbare Felder"

#: \includes\admin\class-addons.php:195
msgid "Unlock More Features..."
msgstr "Mehr Features freischalten ..."

#. translators: %s - WPForms.com Account page URL.
#: \includes\admin\class-addons.php:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Want to get even more features? Upgrade your WPForms account and unlock "
#| "the following extensions."
msgid ""
"Want to get even more features? <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener noreferrer\">Upgrade your WPForms account</a> and unlock the "
"following extensions."
msgstr ""
"Möchten Sie noch mehr Features? Holen Sie sich das Upgrade für Ihr WPForms "
"Konto und schalten Sie folgende Erweiterungen frei."

#: \includes\admin\class-addons.php:242
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgid "Active"
msgstr "Aktivieren "

#: \includes\admin\class-addons.php:245
#, fuzzy
#| msgid "Addon installed."
msgid "Not Installed"
msgstr "Add-on installiert."

#: \includes\admin\class-addons.php:248
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "Inactive"
msgstr "Deaktiviere"

#. translators: %s - addon status label.
#. translators: %s - entry payment status.
#: \includes\admin\class-addons.php:272
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:897
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: \includes\admin\class-addons.php:285
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviere"

#: \includes\admin\class-addons.php:290
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: \includes\admin\class-addons.php:295
msgid "Install Addon"
msgstr "Add-on installieren"

#: \includes\admin\class-addons.php:298
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Jetzt upgraden"

#: \includes\admin\class-license.php:99 \includes\admin\class-license.php:194
#: \includes\admin\class-license.php:290
msgid ""
"There was an error connecting to the remote key API. Please try again later."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Verbinden mit der API aufgetreten. Bitte versuchen "
"Sie es später erneut."

#: \includes\admin\class-license.php:120
msgid "Congratulations! This site is now receiving automatic updates."
msgstr "Gratuliere! Diese Website erhält jetzt automatische Updates."

#: \includes\admin\class-license.php:213 \includes\admin\class-license.php:411
msgid ""
"Your license key for WPForms is invalid. The key no longer exists or the "
"user associated with the key has been deleted. Please use a different key to "
"continue receiving automatic updates."
msgstr ""
"Ihr Lizenzschlüssel für WPForms ist nicht länger gültig. Der Schlüssel "
"existiert nicht mehr oder das entsprechende Benutzerkonto wurde gelöscht. "
"Bitte verwenden Sie einen anderen Lizenzschlüssel, um weiterhin automatisch "
"Updates zu erhalten."

#: \includes\admin\class-license.php:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your license key for WPForms has been disabled. Please use a different "
#| "key to continue receiving automatic updates."
msgid ""
"Your license key for WPForms has expired. Please renew your license key on "
"WPForms.com to continue receiving automatic updates."
msgstr ""
"Ihr Lizenzschlüssel für WPForms wurde deaktiviert. Bitte verwenden Sie einen "
"anderen Lizenzschlüssel, um weiterhin automatisch Updates zu erhalten."

#: \includes\admin\class-license.php:241 \includes\admin\class-license.php:402
msgid ""
"Your license key for WPForms has been disabled. Please use a different key "
"to continue receiving automatic updates."
msgstr ""
"Ihr Lizenzschlüssel für WPForms wurde deaktiviert. Bitte verwenden Sie einen "
"anderen Lizenzschlüssel, um weiterhin automatisch Updates zu erhalten."

#: \includes\admin\class-license.php:257
msgid "Your key has been refreshed successfully."
msgstr "Ihr Lizenzschlüssel wurde erfolgreich aktualisiert."

#: \includes\admin\class-license.php:312
msgid "You have deactivated the key from this site successfully."
msgstr "Sie haben den Lizenzschlüssel dieser Website erfolgreich deaktiviert."

#. translators: %s - plugin settings page URL.
#: \includes\admin\class-license.php:357
msgid ""
"Please <a href=\"%s\">enter and activate</a> your license key for WPForms to "
"enable automatic updates."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihren Lizenzschlüssel ein und aktivieren Sie diesen, um "
"automatisch Updates zu erhalten."

#. translators: %s - WPForms.com login page URL.
#: \includes\admin\class-license.php:381
msgid ""
"Your license key for WPForms has expired. <a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Please click here to renew your license key and "
"continue receiving automatic updates.</a>"
msgstr ""
"Ihr Lizenzschlüssel für WPForms ist abgelaufen. Bitte klicken Sie <a href="
"\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">hier</a>, um Ihre Lizenz zu "
"erneuern und weiterhin automatisch Updates zu beziehen."

#. translators: %s - resume page URL.
#: \includes\admin\class-upgrades.php:257
msgid ""
"WPForms database upgrade is incomplete, click <a href=\"%s\">here</a> to "
"resume."
msgstr ""

#. translators: %s - entries upgrade page URL.
#: \includes\admin\class-upgrades.php:260
msgid ""
"WPForms needs to upgrade the database, click <a href=\"%s\">here</a> to "
"start the upgrade."
msgstr ""

#: \includes\admin\class-upgrades.php:290
msgid "WPForms needs to upgrade the database, click the button below to begin."
msgstr ""

#: \includes\admin\class-upgrades.php:291
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade Now"
msgid "Run Upgrade"
msgstr "Jetzt upgraden"

#: \includes\admin\class-upgrades.php:294
msgid ""
"WPForms database upgrade is incomplete, click the button below to resume."
msgstr ""

#: \includes\admin\class-upgrades.php:295
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade Now"
msgid "Resume Upgrade"
msgstr "Jetzt upgraden"

#: \includes\admin\class-upgrades.php:300
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade Now"
msgid "Upgrade"
msgstr "Jetzt upgraden"

#: \includes\admin\class-upgrades.php:302
msgid ""
"Please do not leave this page or close the browser while the upgrade is in "
"progress."
msgstr ""

#. translators: %1$s - total number of entries upgraded; %2$s - total number of entries on site.
#: \includes\admin\class-upgrades.php:310
msgid "Updated %1$s of %2$s entries."
msgstr ""

#: \includes\admin\class-upgrades.php:322
msgid "No updates are currently needed."
msgstr ""

#: \includes\admin\entries\class-entries-export.php:207
#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:165
#: \includes\fields\class-date-time.php:72
#: \includes\fields\class-date-time.php:129
#: \includes\fields\class-date-time.php:268
#: \includes\fields\class-date-time.php:276
#: \includes\fields\class-date-time.php:367
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: \includes\admin\entries\class-entries-export.php:208
msgid "Date GMT"
msgstr "Datum GMT"

#: \includes\admin\entries\class-entries-export.php:209
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: \includes\admin\entries\class-entries-export.php:345
msgid "You do not have permission to export entries."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung um Einträge zu exportieren."

#: \includes\admin\entries\class-entries-export.php:346
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:128
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:129
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:130
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:156
#: \includes\fields\class-payment-total.php:22
msgid "Total"
msgstr "Summe"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:162
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:167
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1089
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:168
#, fuzzy
#| msgid "Select a form to display"
msgid "Change columns to display"
msgstr "Ein Formular auswählen, das angezeigt werden soll."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:222
#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:233
#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:715
#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:615
#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:628
msgid "Field"
msgstr "Feld"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:326
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:846
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:328
#, fuzzy
#| msgid "Payments"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlungen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:333
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:789
msgid "Completed"
msgstr "Vollständig"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:345
msgid "Recurring"
msgstr ""

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:377
msgid "Unstar entry"
msgstr "Markierung aufheben"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:377
msgid "Star entry"
msgstr "Eintrag markieren"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:382
msgid "Mark entry unread"
msgstr "Eintrag als ungelesen markieren"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:382
msgid "Mark entry read"
msgstr "Eintrag als gelesen markieren"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:412
msgid "View Form Entry"
msgstr "Formularteintrag anzeigen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:413
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:430
msgid "Delete Form Entry"
msgstr "Formulareintrag löschen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:431
#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:505
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:454
#, fuzzy
#| msgid "Select a Template"
msgid "Select a date range"
msgstr "Template auswählen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:458
msgid "Filter"
msgstr ""

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:500
msgid "Mark Read"
msgstr "Als gelesen markieren"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:501
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1073
msgid "Mark Unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:502
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1038
#: \includes\fields\class-rating.php:225
msgid "Star"
msgstr "Markieren"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:503
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1038
msgid "Unstar"
msgstr "Markierung aufheben"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:504
msgid "----------"
msgstr "----------"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:562
#, fuzzy
#| msgid "Entry marked as read."
#| msgid_plural "Entries marked as read."
msgid "Entry was successfully marked as read."
msgstr "Eintrag als gelesen markieren."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:564
#, fuzzy
#| msgid "Entry marked as read."
#| msgid_plural "Entries marked as read."
msgid "Entries were successfully marked as read."
msgstr "Eintrag als gelesen markieren."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:588
#, fuzzy
#| msgid "Entry marked as unread."
#| msgid_plural "Entries marked as unread."
msgid "Entry was successfully marked as unread."
msgstr "Eintrag als ungelesen markieren."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:590
#, fuzzy
#| msgid "Entry marked as unread."
#| msgid_plural "Entries marked as unread."
msgid "Entries were successfully marked as unread."
msgstr "Eintrag als ungelesen markieren."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:614
#, fuzzy
#| msgid "Entry successfully deleted."
#| msgid_plural "Entries successfully deleted."
msgid "Entry was successfully starred."
msgstr "Eintrag erfolgreich gelöscht."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:616
#, fuzzy
#| msgid "Entry successfully deleted."
#| msgid_plural "Entries successfully deleted."
msgid "Entries were successfully starred."
msgstr "Eintrag erfolgreich gelöscht."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:640
#, fuzzy
#| msgid "Entry successfully deleted."
#| msgid_plural "Entries successfully deleted."
msgid "Entry was successfully unstarred."
msgstr "Eintrag erfolgreich gelöscht."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:642
#, fuzzy
#| msgid "Entry successfully deleted."
#| msgid_plural "Entries successfully deleted."
msgid "Entries were successfully unstarred."
msgstr "Eintrag erfolgreich gelöscht."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:661
#, fuzzy
#| msgid "Entry successfully deleted."
#| msgid_plural "Entries successfully deleted."
msgid "Entry was successfully deleted."
msgstr "Eintrag erfolgreich gelöscht."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:663
#, fuzzy
#| msgid "Entry successfully deleted."
#| msgid_plural "Entries successfully deleted."
msgid "Entries were successfully deleted."
msgstr "Eintrag erfolgreich gelöscht."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:678
msgid "Whoops, it appears you do not have any form entries yet."
msgstr "Hoppla, es scheint so, als hätten Sie noch keine Formulareinträge."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:710
#, fuzzy
#| msgid "No forms found"
msgid "Any form field"
msgstr "Keine Formulare vorhanden"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:731
msgid "contains"
msgstr "enthält"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:732
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:733
msgid "is"
msgstr "ist"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list-table.php:734
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:166
msgid "Number of entries per page:"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Seite:"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:266
msgid "All entries marked as read."
msgstr "Alle Einträge als gelesen markieren."

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:323
msgid "All entries for the currently selected form were successfully deleted."
msgstr ""

#. translators: %s - form builder page URL.
#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:492
msgid ""
"Whoops, you haven't created a form yet. Want to <a href=\"%s\">give it a go</"
"a>?"
msgstr ""
"Hoppla, Sie haben noch kein Formular erstellt. Möchten Sie das jetzt tun?"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:543 \wpforms-pro.php:421
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:572
msgid "Search"
msgstr ""

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:602
msgid "Select the fields to show when viewing the entries list for this form."
msgstr ""

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:604
msgid ""
"Currently columns have not been configured, so we're showing the first 3 "
"fields."
msgstr ""

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:707
#, fuzzy
#| msgid "Save Form"
msgid "Select Form"
msgstr "Formular speichern"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:717
#, fuzzy
#| msgid "Current form entry"
msgid "Open form selector"
msgstr "Aktuelle Formulareintragung"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:743
#, fuzzy
#| msgid "Entries"
msgid "All Entries"
msgstr "Einträge"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:749
msgid "Edit This Form"
msgstr "Formular bearbeiten"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:754
msgid "Preview Form"
msgstr "Vorschau (Formular)"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:759
msgid "Download Export (CSV)"
msgstr "Export herunterladen (CSV)"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:764
msgid "Mark All Read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"

#: \includes\admin\entries\class-entries-list.php:769
#, fuzzy
#| msgid "Delete rule"
msgid "Delete All"
msgstr "Regel löschen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:163
msgid "This entry has been starred."
msgstr "Dieser Eintrag wurde markiert."

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:180
msgid "This entry has been unstarred."
msgstr "Die Markierung dieses Eintrags wurde entfernt."

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:213
msgid "This entry has been marked unread."
msgstr "Dieser Eintrag wurde als ungelesen markiert."

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:240
msgid "Note deleted."
msgstr "Notiz gelöscht."

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:276
msgid "Note added."
msgstr "Notiz hinzugefügt."

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:310
#, fuzzy
#| msgid "Notifications sent!"
msgid "Notifications were resent!"
msgstr "Benachrichtigung versendet!"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:328
msgid "Invalid entry ID."
msgstr "Ungültige Eintrags-ID."

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:341
msgid "Entry not found."
msgstr "Eintrag nicht gefunden."

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:354
msgid "Form not found."
msgstr "Formular nicht gefunden."

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:438
msgid "View Entry"
msgstr "Eintrag anzeigen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:440
msgid "Back to All Entries"
msgstr "Zurück zu allen Einträgen"

#. translators: %1$s - current number of entry; %2$s - total number of entries.
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:447
#, fuzzy
#| msgid "Entry %s of %s"
msgid "Entry %1$s of %2$s"
msgstr "Eintrag %s von %s"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:454
msgid "Previous form entry"
msgstr "Vorherige Formulareintragung"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:458
msgid "Current form entry"
msgstr "Aktuelle Formulareintragung"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:460
msgid "Next form entry"
msgstr "Nächste Formulareintragung"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:514
msgid "Show Empty Fields"
msgstr "Leere Felder anzeigen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:514
msgid "Hide Empty Fields"
msgstr "Leere Felder ausblenden"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:526
msgid "This entry does not have any fields"
msgstr "Dieser Eintrag hat keine Felder"

#. translators: %d - field ID.
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:543
msgid "Field ID #%d"
msgstr "Feld-ID #%d"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:548
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:585
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:592
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:607
msgid "Add Note"
msgstr "Notiz hinzufügen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:608
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:616
msgid "No notes."
msgstr "Keine Notizen."

#. translators: %1$s - user link; %2$s - date; %3$s - separator; %4$s - link to delete a note
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:653
msgid "Added by %1$s on %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:657
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "Entry: note"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:695
msgid "Debug Information"
msgstr "Debug Informationen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:724
msgid "Entry Details"
msgstr "Eintragsdetails"

#. translators: %s - entry ID.
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:736
msgid "Entry ID: %s"
msgstr "Eintrags-ID: %s"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:745
msgid "Submitted:"
msgstr "Erstellt am:"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:752
#, fuzzy
#| msgid "Modified :"
msgid "Modified:"
msgstr "Verändert am:"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:761
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:780
msgid "User IP:"
msgstr "Benutzer-IP:"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:788
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:814
#, fuzzy
#| msgid "Delete Form Entry"
msgid "Delete Entry"
msgstr "Formulareintrag löschen"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:858
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:873
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:886
msgid "Payment Details"
msgstr "Zahlungsdetails"

#. translators: %s - entry payment total.
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:907
msgid "Total: %s"
msgstr "Summe: %s"

#. translators: %s - entry payment gateway.
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:917
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Gateway: %s"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:921
#, fuzzy
#| msgid "Test"
msgctxt "Gateway mode"
msgid "Test"
msgstr "Test:"

#. translators: %s - entry payment transaction.
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:930
msgid "Transaction ID: %s"
msgstr "Transaktions-ID: %s"

#. translators: %s - entry payment subscription.
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:941
msgid "Subscription ID: %s"
msgstr "Transaktions-ID: %s"

#. translators: %s - entry payment customer.
#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:953
msgid "Customer ID: %s"
msgstr "Eintrags-ID: %s"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:962
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1057
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1062
msgid "Export (CSV)"
msgstr "Export (CSV)"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1067
msgid "Resend Notifications"
msgstr "Mitteilungen erneut versenden"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1138
msgid "Related Entries"
msgstr "Verwandte Einträge"

#: \includes\admin\entries\class-entries-single.php:1143
msgid "The user who created this entry also submitted the entries below."
msgstr ""
"Der Benutzer, der diesen Eintrag übermittelt hat, übermittelte außerdem "
"folgende Einträge."

#: \includes\class-conditional-logic-fields.php:98
msgid "Conditionals"
msgstr "Bedingungen"

#: \includes\class-conditional-logic-fields.php:370
#, fuzzy
#| msgid "Entry Notification stopped by conditional logic"
msgid "Entry Notification stopped by conditional logic."
msgstr "Benachrichtigung über Eintrag wurde von bedingter Logik gestoppt"

#: \includes\class-conditional-logic-fields.php:421
#, fuzzy
#| msgid "Entry Notification stopped by conditional logic"
msgid "Entry Confirmation stopped by conditional logic."
msgstr "Benachrichtigung über Eintrag wurde von bedingter Logik gestoppt"

#: \includes\fields\class-address.php:30 \includes\templates\class-order.php:59
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: \includes\fields\class-address.php:39 \includes\fields\class-phone.php:98
msgid "US"
msgstr "DE"

#: \includes\fields\class-address.php:40 \includes\fields\class-address.php:49
#: \includes\fields\class-address.php:328
msgid "Address Line 1"
msgstr "Adresszeile 1"

#: \includes\fields\class-address.php:41 \includes\fields\class-address.php:50
#: \includes\fields\class-address.php:347
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adresszeile 2"

#: \includes\fields\class-address.php:42 \includes\fields\class-address.php:51
#: \includes\fields\class-address.php:368
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: \includes\fields\class-address.php:43
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: \includes\fields\class-address.php:44
msgid "State"
msgstr "Bundesland"

#: \includes\fields\class-address.php:48 \includes\fields\class-phone.php:99
msgid "International"
msgstr "International"

#: \includes\fields\class-address.php:52
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#: \includes\fields\class-address.php:53 \includes\fields\class-address.php:386
msgid "State / Province / Region"
msgstr "Bundesland"

#: \includes\fields\class-address.php:55 \includes\fields\class-address.php:430
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: \includes\fields\class-address.php:279
msgid "Select scheme format for the address field."
msgstr "Schema für Formatierung des Adressfeldes wählen."

#: \includes\fields\class-address.php:286
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"

#: \includes\fields\class-address.php:332
#: \includes\fields\class-address.php:351
#: \includes\fields\class-address.php:372
#: \includes\fields\class-address.php:390
#: \includes\fields\class-address.php:410
#: \includes\fields\class-address.php:434
#: \includes\fields\class-date-time.php:134
#: \includes\fields\class-date-time.php:178
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"

#: \includes\fields\class-address.php:336
#: \includes\fields\class-address.php:355
#: \includes\fields\class-address.php:376
#: \includes\fields\class-address.php:394
#: \includes\fields\class-address.php:414
#: \includes\fields\class-address.php:438
msgid "Default Value"
msgstr "Standardwert"

#: \includes\fields\class-address.php:406
msgid "ZIP / Postal"
msgstr "PLZ / Postleitzahl"

#: \includes\fields\class-date-time.php:22
msgid "Date / Time"
msgstr "Datum / Uhrzeit"

#: \includes\fields\class-date-time.php:59
#: \includes\fields\class-date-time.php:146
#: \includes\fields\class-date-time.php:186 \includes\fields\class-phone.php:86
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: \includes\fields\class-date-time.php:60
msgid "Select format for the date field."
msgstr "Format für das Datumsfeld wählen."

#: \includes\fields\class-date-time.php:71
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: \includes\fields\class-date-time.php:73
#: \includes\fields\class-date-time.php:173
#: \includes\fields\class-date-time.php:283
#: \includes\fields\class-date-time.php:393
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"

#: \includes\fields\class-date-time.php:130
msgid "Advanced date options."
msgstr "Erweiterte Datumsoptionen."

#: \includes\fields\class-date-time.php:150
msgid "Date Picker"
msgstr "Date-Picker"

#: \includes\fields\class-date-time.php:151
msgid "Date Dropdown"
msgstr "Datumsauswahl (Dropdown)"

#: \includes\fields\class-date-time.php:153
msgid "Type"
msgstr "Art"

#: \includes\fields\class-date-time.php:166
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"

#: \includes\fields\class-date-time.php:167
#, fuzzy
#| msgid "30 minute"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"

#: \includes\fields\class-date-time.php:168
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"

#: \includes\fields\class-date-time.php:174
#, fuzzy
#| msgid "Advanced time options"
msgid "Advanced time options."
msgstr "Erweiterte Zeitoptionen"

#: \includes\fields\class-date-time.php:194
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"

#: \includes\fields\class-date-time.php:453
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: \includes\fields\class-date-time.php:454
msgid "DD"
msgstr "DD"

#: \includes\fields\class-date-time.php:455
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"

#: \includes\fields\class-divider.php:22
msgid "Section Divider"
msgstr "Trennung"

#: \includes\fields\class-file-upload.php:30
msgid "File Upload"
msgstr "Datei-Upload"

#: \includes\fields\class-file-upload.php:157
msgid "Allowed File Extensions"
msgstr "Erlaubte Dateiformate"

#: \includes\fields\class-file-upload.php:158
msgid "Enter the extensions you would like to allow, comma separated."
msgstr "Geben Sie die erlaubten Dateiformate, mit einem Komma getrennt, ein."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:183
msgid "Max File Size"
msgstr "Maximale Datigröße"

#. translators: %s - max upload size.
#: \includes\fields\class-file-upload.php:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the max file size, in megabytyes, to allow. If left blank, the "
#| "value defaults to the maximum size the server allows which is "
msgid ""
"Enter the max file size, in megabytes, to allow. If left blank, the value "
"defaults to the maximum size the server allows which is %s."
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Dateigröße in Megabyte ein. Wenn keine Angabe gemacht "
"wird, dann wird die Vorgabe des Webservers übernommen."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:233
msgid "Store file in WordPress Media Library"
msgstr "Datei in der Medienbibliothek von WordPress"

#: \includes\fields\class-file-upload.php:234
msgid ""
"Check this option to store the final uploaded file in the WordPress Media "
"Library"
msgstr ""
"Markieren Sie diese Option, wenn die hochgeladene Datei in der "
"Medienbibliothek von WordPress hinterlegt werden soll"

#: \includes\fields\class-file-upload.php:324
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Vorgabe der php."
"ini."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:325
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Vorgabe, die im "
"Formular hinterlegt wurde."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:326
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:327
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:329
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Es fehlt ein Ordner für temporäre Daten."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:330
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Schreibfehler beim Speichern."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:331
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Dateiupload wurde wegen Dateiformat gestoppt."

#. translators: %s - error text.
#: \includes\fields\class-file-upload.php:334
msgid "File upload error. %s"
msgstr "Upload Fehler. %s"

#: \includes\fields\class-file-upload.php:355
msgid "File exceeds max size allowed"
msgstr "Die Datei überschreitet die maximal erlaubte Größe"

#: \includes\fields\class-file-upload.php:372
msgid "File must have an extension."
msgstr "Die Datei muss eine Erweiterung haben."

#: \includes\fields\class-file-upload.php:383
#: \includes\fields\class-file-upload.php:399
#: \includes\fields\class-file-upload.php:417 \wpforms-pro.php:222
msgid "File type is not allowed."
msgstr "Dateiart ist nicht erlaubt."

#: \includes\fields\class-hidden.php:22
msgid "Hidden Field"
msgstr "Verstecktes Feld"

#: \includes\fields\class-html.php:22
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: \includes\fields\class-html.php:121
msgid "HTML / Code Block"
msgstr "HTML / Code Block"

#: \includes\fields\class-html.php:122
msgid "Contents of this field are not displayed in the admin area."
msgstr "Inhalte dieses Feldes werden im Adminbereich nicht angezeigt."

#: \includes\fields\class-page-break.php:25
#: \includes\fields\class-page-break.php:528
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"

#. translators: %1$s - current step in multi-page form; %2$d - total number of pages.
#: \includes\fields\class-page-break.php:145
msgid "Step %1$s of %2$d"
msgstr ""

#: \includes\fields\class-page-break.php:199
#: \includes\fields\class-page-break.php:521
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#: \includes\fields\class-page-break.php:284
msgid "Progress Bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"

#: \includes\fields\class-page-break.php:285
msgid "Circles"
msgstr "Kreise"

#: \includes\fields\class-page-break.php:286
msgid "Connector"
msgstr "Connector"

#: \includes\fields\class-page-break.php:287
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: \includes\fields\class-page-break.php:294
msgid "Progress Indicator"
msgstr "Fortschrittsindikator"

#: \includes\fields\class-page-break.php:295
msgid ""
"Select theme for Page Indicator which is displayed at the top of the form."
msgstr ""
"Wählen Sie die Darstellung für die Seitenanzeige, die über dem Formular "
"angezeigt wird."

#: \includes\fields\class-page-break.php:320
msgid "Page Indicator Color"
msgstr "Farbe der Seitenanzeige"

#: \includes\fields\class-page-break.php:321
msgid "Select the primary color for the Page Indicator theme."
msgstr "Wählen Sie die Primärfarbe für die Darstellung der Seitenanzeige."

#: \includes\fields\class-page-break.php:349
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"

#: \includes\fields\class-page-break.php:350
msgid "Enter text for the page title."
msgstr "Geben Sie den Text für den Seitentitel ein."

#: \includes\fields\class-page-break.php:376
msgid "Next Label"
msgstr "Nächstes Label"

#: \includes\fields\class-page-break.php:377
msgid "Enter text for Next page navigation button."
msgstr "Geben Sie den Text für den Button \"Nächste Seite\" ein."

#: \includes\fields\class-page-break.php:386
#: \includes\fields\class-page-break.php:523
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"

#: \includes\fields\class-page-break.php:405
msgid "Display Previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"

#: \includes\fields\class-page-break.php:406
msgid "Toggle displaying the Previous page navigation button."
msgstr "Sichtbarkeit des \"Vorherige Seite\" Buttons umschalten."

#: \includes\fields\class-page-break.php:430
msgid "Previous Label"
msgstr "Label \"Vorherige\""

#: \includes\fields\class-page-break.php:431
msgid "Enter text for Previous page navigation button."
msgstr "Geben Sie den Text für den Button \"Vorherige Seite\" ein."

#: \includes\fields\class-page-break.php:476
msgid "Page Navigation Alignment"
msgstr "Ausrichten der Seitennavigation"

#: \includes\fields\class-page-break.php:477
msgid "Select the alignment for the Next/Previous page navigation buttons"
msgstr ""
"Wählen Sie die Ausrichtung für die \"Nächste/Vorherige Seite\" "
"Navigationsbuttons"

#: \includes\fields\class-page-break.php:487
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: \includes\fields\class-page-break.php:488
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: \includes\fields\class-page-break.php:489
msgid "Center"
msgstr "Mitte"

#: \includes\fields\class-page-break.php:490
msgid "Split"
msgstr "Teilen"

#: \includes\fields\class-page-break.php:527
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"

#: \includes\fields\class-password.php:22
#: \includes\fields\class-password.php:69
#: \includes\fields\class-password.php:293
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: \includes\fields\class-password.php:92
#: \includes\fields\class-password.php:298
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort wiederholen"

#: \includes\fields\class-password.php:194
#, fuzzy
#| msgid "Enable Email Confirmation"
msgid "Enable Password Confirmation"
msgstr "E-Mail-Bestätigung aktivieren"

#: \includes\fields\class-password.php:195
#, fuzzy
#| msgid "Check this option ask the user to provide their email address twice."
msgid "Check this option to ask users to provide their password twice."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Option, um den Besucher aufzufordern, seine E-Mail-"
"Adresse zweimal einzugeben."

#: \includes\fields\class-password.php:233
msgid "Confirmation Placeholder Text"
msgstr "Bestätigungsfeld Platzhaltertext"

#: \includes\fields\class-password.php:234
msgid "Enter text for the confirmation field placeholder."
msgstr "Geben Sie den Text für den Platzhalter des Bestätigungsfeldes ein."

#: \includes\fields\class-password.php:404
msgid "Field values do not match."
msgstr "Die Felder stimmen nicht überein."

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:22 \wpforms-pro.php:250
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:79
#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:331
msgid "Card Number"
msgstr "Kartennummer"

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:102
#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:336
msgid "Security Code"
msgstr "Sicherheitscode"

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:123
#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:343
msgid "Name on Card"
msgstr "Name auf der Karte"

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:137
#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:348
msgid "Expiration"
msgstr "Ablaufdatum"

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:269
msgid "Card Number Placeholder Text"
msgstr "Kartenummer Platzhaltertext"

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:278
msgid "Security Code Placeholder Text"
msgstr "Sicherheitscode Platzhaltertext"

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:287
msgid "Name on Card Placeholder Text"
msgstr "Name auf der Karte Platzhaltertext"

#: \includes\fields\class-payment-credit-card.php:391
msgid ""
"This page is insecure. Credit Card field should be used for testing purposes "
"only."
msgstr ""
"Diese Seite ist unsicher. Kreditkarten sollten daher nur zu Testzwecken "
"verwendet werden."

#: \includes\fields\class-payment-dropdown.php:22
msgid "Dropdown Items"
msgstr "Dropdown Artikel"

#: \includes\fields\class-payment-dropdown.php:29
#: \includes\fields\class-payment-multiple.php:29
#: \includes\templates\class-order.php:72
msgid "First Item"
msgstr "Erster Artikel"

#: \includes\fields\class-payment-dropdown.php:34
#: \includes\fields\class-payment-multiple.php:35
#: \includes\templates\class-order.php:76
msgid "Second Item"
msgstr "Zweiter Artikel"

#: \includes\fields\class-payment-dropdown.php:39
#: \includes\fields\class-payment-multiple.php:41
#: \includes\templates\class-order.php:80
msgid "Third Item"
msgstr "Dritter Artikel"

#: \includes\fields\class-payment-dropdown.php:223
msgid "Invalid payment option"
msgstr "Ungültige Zahlungsoption"

#: \includes\fields\class-payment-multiple.php:22
msgid "Multiple Items"
msgstr "Mehrere Artikel"

#: \includes\fields\class-payment-multiple.php:361
#, fuzzy
#| msgid "Invalid payment option"
msgid "Invalid payment option."
msgstr "Ungültige Zahlungsoption"

#: \includes\fields\class-payment-single.php:22
#: \includes\fields\class-payment-single.php:68
msgid "Single Item"
msgstr "Einzelner Artikel"

#: \includes\fields\class-payment-single.php:49
msgid "Enter the price of the item, without a currency symbol."
msgstr "Geben Sie den Preis ein, ohne das Währungszeichen."

#: \includes\fields\class-payment-single.php:50
msgid "Item Price"
msgstr "Stückpreis"

#: \includes\fields\class-payment-single.php:66
msgid "Select the item type."
msgstr "Geben Sie die Kategorie des Artikels ein."

#: \includes\fields\class-payment-single.php:69
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: \includes\fields\class-payment-single.php:70
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: \includes\fields\class-payment-single.php:72
msgid "Item Type"
msgstr "Art/Kategorie"

#. translators: %s - price amount.
#: \includes\fields\class-payment-single.php:112
#: \includes\fields\class-payment-single.php:162
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgid "Price: %s"
msgstr "Preis"

#: \includes\fields\class-payment-single.php:121
msgid ""
"Note: Item type is set to hidden and will not be visible when viewing the "
"form."
msgstr ""
"Hinweis: Die Art/Kategorie der Teile ist versteckt und wird im Formular "
"nicht sichtbar sein."

#: \includes\fields\class-payment-single.php:222
msgid "Amount mismatch"
msgstr "Stückzahl Fehler"

#: \includes\fields\class-payment-total.php:208 \wpforms-pro.php:246
msgid "Payment is required."
msgstr "Zahlung ist erforderlich."

#: \includes\fields\class-phone.php:22 \includes\templates\class-order.php:51
#: \includes\templates\class-request-quote.php:55
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: \includes\fields\class-phone.php:87
msgid "Select format for the phone form field"
msgstr "Wählen Sie eine Formatierung für das Telefonfeld"

#: \includes\fields\class-rating.php:21
#, fuzzy
#| msgid "Marketing"
msgid "Rating"
msgstr "Marketing"

#: \includes\fields\class-rating.php:160
msgid "Scale"
msgstr ""

#: \includes\fields\class-rating.php:161
#, fuzzy
#| msgid "Select a Template"
msgid "Select rating scale"
msgstr "Template auswählen"

#: \includes\fields\class-rating.php:213
msgid "Icon"
msgstr ""

#: \includes\fields\class-rating.php:214
#, fuzzy
#| msgid "Select a form to display"
msgid "Select icon to display"
msgstr "Ein Formular auswählen, das angezeigt werden soll."

#: \includes\fields\class-rating.php:226
msgid "Heart"
msgstr ""

#: \includes\fields\class-rating.php:227
msgid "Thumb"
msgstr ""

#: \includes\fields\class-rating.php:228
msgid "Smiley Face"
msgstr ""

#: \includes\fields\class-rating.php:244
msgid "Icon Size"
msgstr ""

#: \includes\fields\class-rating.php:245
msgid "Select the size of the rating icon"
msgstr ""

#: \includes\fields\class-rating.php:256
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: \includes\fields\class-rating.php:257
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: \includes\fields\class-rating.php:258
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: \includes\fields\class-rating.php:274
#, fuzzy
#| msgid "Email Background Color"
msgid "Icon Color"
msgstr "E-Mail-Hintergrundfarbe"

#: \includes\fields\class-rating.php:275
#, fuzzy
#| msgid "Select the primary color for the Page Indicator theme."
msgid "Select the color for the rating icon"
msgstr "Wählen Sie die Primärfarbe für die Darstellung der Seitenanzeige."

#: \includes\fields\class-url.php:22
msgid "Website / URL"
msgstr "Website / URL"

#: \includes\fields\class-url.php:158
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "Bitte eine gültige URL eingeben."

#: \includes\payments\functions.php:23
msgid "U.S. Dollar"
msgstr "Dollar"

#: \includes\payments\functions.php:31
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Pfund"

#: \includes\payments\functions.php:39
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: \includes\payments\functions.php:47
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australische Dollar"

#: \includes\payments\functions.php:55
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real"

#: \includes\payments\functions.php:63
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadische Dollar"

#: \includes\payments\functions.php:71
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tschechische Koruna"

#: \includes\payments\functions.php:79
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dänische Kronen"

#: \includes\payments\functions.php:87
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong Dollar"

#: \includes\payments\functions.php:95
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungarischer Forint"

#: \includes\payments\functions.php:103
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Israelischer Sheqel"

#: \includes\payments\functions.php:111
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysischer Ringgit"

#: \includes\payments\functions.php:119
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexikanischer Peso"

#: \includes\payments\functions.php:127
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norwegische Krone"

#: \includes\payments\functions.php:135
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Neuseeländischer Doller"

#: \includes\payments\functions.php:143
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippinischer Peso"

#: \includes\payments\functions.php:151
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polnischer Zloty"

#: \includes\payments\functions.php:159
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russischer Rubel"

#: \includes\payments\functions.php:167
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapur Dollar"

#: \includes\payments\functions.php:175
msgid "South African Rand"
msgstr "Südafrikanischer Rand"

#: \includes\payments\functions.php:183
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Schwedische Krone"

#: \includes\payments\functions.php:191
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizer Franken"

#: \includes\payments\functions.php:199
msgid "Taiwan New Dollar"
msgstr "Taiwan New Dollar"

#: \includes\payments\functions.php:207
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thai Baht"

#: \includes\templates\class-donation.php:21
msgid "Donation Form"
msgstr "Spendenformular"

#: \includes\templates\class-donation.php:23
msgid ""
"Start collecting donation payments on your website with this ready-made "
"Donation form. You can add and remove fields as needed."
msgstr "Sammeln Sie Spenden mit diesem vorgefertigten Spendenformular."

#: \includes\templates\class-donation.php:28
#: \includes\templates\class-order.php:28
msgid "Don&#39;t Forget"
msgstr "Nicht vergessen"

#: \includes\templates\class-donation.php:29
#: \includes\templates\class-order.php:29
msgid "Click the Payments tab to configure your payment provider"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Abschnitt Zahlungen, um Ihren Zahlungsdienstleister "
"einzurichten"

#: \includes\templates\class-donation.php:37
#: \includes\templates\class-order.php:37
#: \includes\templates\class-request-quote.php:34
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: \includes\templates\class-donation.php:44
#: \includes\templates\class-order.php:44
#: \includes\templates\class-request-quote.php:48
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: \includes\templates\class-donation.php:51
msgid "Donation Amount"
msgstr "Spendensumme"

#: \includes\templates\class-donation.php:59
#: \includes\templates\class-order.php:93
msgid "Comment or Message"
msgstr "Kommentar oder Nachricht"

#: \includes\templates\class-donation.php:67
#: \includes\templates\class-order.php:101
#: \includes\templates\class-request-quote.php:71
msgid "Sending..."
msgstr "Sende..."

#: \includes\templates\class-order.php:21
msgid "Billing / Order Form"
msgstr "Bestellformular"

#: \includes\templates\class-order.php:23
msgid ""
"Collect Payments for product and service orders with this ready-made form "
"template. You can add and remove fields as needed."
msgstr ""
"Nehmen Sie Zahlungen an für Produkte oder Dienstleistungen mit diesem "
"vorgefertigten Formular-Template. Sie können Felder hinzufügen oder löschen."

#: \includes\templates\class-order.php:68
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Artikel"

#: \includes\templates\class-order.php:88
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtsumme"

#: \includes\templates\class-request-quote.php:21
msgid "Request A Quote Form"
msgstr "Erstellen Sie ein Anfrageformular"

#: \includes\templates\class-request-quote.php:23
msgid ""
"Start collecting leads with this pre-made Request a quote form. You can add "
"and remove fields as needed."
msgstr ""
"Sammeln Sie Leads mit diesem vorgefertigten Anfrageformular. Sie können "
"Felder hinzufügen oder löschen."

#: \includes\templates\class-request-quote.php:41
msgid "Business / Organization"
msgstr "Firma / Organisation"

#: \includes\templates\class-request-quote.php:63
msgid "Request"
msgstr "Anfrage"

#: \wpforms-pro.php:187 \wpforms-pro.php:258
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"

#: \wpforms-pro.php:189
#, fuzzy
#| msgid "Save General Settings"
msgid "Save Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen speichern"

#: \wpforms-pro.php:220
msgid "File Extension"
msgstr "Dateierweiterung"

#: \wpforms-pro.php:226
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"

#: \wpforms-pro.php:228
msgid "File exceeds max size allowed."
msgstr "Dateigröße überschreitet erlaubtes Maximum."

#: \wpforms-pro.php:232
msgid "Time (12 hour)"
msgstr "Uhrzeit (12h)"

#: \wpforms-pro.php:234
msgid "Please enter time in 12-hour AM/PM format (eg 8:45 AM)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Zeit im 12-Stunden Format AP/PM ein (z.B. 8:45 AM)."

#: \wpforms-pro.php:238
msgid "Time (24 hour)"
msgstr "Uhrzeit (24h)"

#: \wpforms-pro.php:240
msgid "Please enter time in 24-hour format (eg 22:45)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Zeit im 24-Stunden Format AP/PM ein (z.B. 22:45 AM)."

#: \wpforms-pro.php:244
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahlung erforderlich"

#: \wpforms-pro.php:252
msgid "Please enter a valid credit card number."
msgstr "Bitte eine gültige Kreditkartennummer eingeben."

#: \wpforms-pro.php:265
msgid "Currency"
msgstr "Währung"

#: \wpforms-pro.php:279
msgid "Disable User Cookies"
msgstr ""

#: \wpforms-pro.php:280
msgid ""
"Check this to disable user tracking cookies (UUIDs). This will disable the "
"Related Entries feature and the Form Abandonment/Geolocation addons."
msgstr ""

#: \wpforms-pro.php:285
msgid "Disable User Details"
msgstr ""

#: \wpforms-pro.php:286
msgid ""
"Check this to disable storing the IP address and User Agent on all forms. If "
"unchecked this can be managed on a form by form basis inside the form "
"settings."
msgstr ""

#: \wpforms-pro.php:393
msgid "Disable storing entry information in WordPress"
msgstr "Deaktiviere das Speichern von Einträgen in WordPress"

#: \wpforms-pro.php:405
msgid "Disable storing user details (IP address and user agent)"
msgstr ""

#. translators: %s - form name.
#: \wpforms-pro.php:482
msgid "New %s Entry"
msgstr "Neue %s Einträge"

#: \wpforms-pro.php:492 \wpforms-pro.php:501
msgid "Notifications"
msgstr "Mitteilungen"

#: \wpforms-pro.php:493
msgid "Add New Notification"
msgstr "Neue Benachrichtigung hinzufügen"

#: \wpforms-pro.php:505
msgid "On"
msgstr "An"

#: \wpforms-pro.php:506
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: \wpforms-pro.php:513
msgid "Default Notification"
msgstr "Standard-Benachrichtigung"

#: \wpforms-pro.php:554
msgid "Send To Email Address"
msgstr "Sende an E-Mail-Adresse"

#: \wpforms-pro.php:557
msgid ""
"Enter the email address to receive form entry notifications. For multiple "
"notifications, separate email addresses with a comma."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse ein, an die Benachrichtigungen über neue "
"Einträge gesendet werden sollen. Sie können auch mehrere E-Mail-Adressen mit "
"einem Komma getrennt eingeben."

#: \wpforms-pro.php:574
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: \wpforms-pro.php:591
msgid "Email Subject"
msgstr "Betreff (E-Mail)"

#. translators: %s - form name.
#: \wpforms-pro.php:594
msgid "New Entry: %s"
msgstr "Neuer Eintrag: %s"

#: \wpforms-pro.php:608
msgid "From Name"
msgstr "(From) Name"

#: \wpforms-pro.php:627
msgid "From Email"
msgstr "(From) E-Mail-Adresse"

#: \wpforms-pro.php:646
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"

#: \wpforms-pro.php:662 \wpforms-pro.php:791
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#. translators: %s - all fields smart tag.
#: \wpforms-pro.php:674
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To display all form fields, use the <code>{all_fields}</code> Smart Tag."
msgid "To display all form fields, use the %s Smart Tag."
msgstr "Verwenden Sie den {all_fields} Smart Tag, um alle Felder anzuzeigen."

#: \wpforms-pro.php:685
msgid "Send"
msgstr "Sende"

#: \wpforms-pro.php:686
msgid "Don't send"
msgstr "Nicht senden"

#: \wpforms-pro.php:688
msgid "this notification if"
msgstr "diese Benachrichtung ist"

#: \wpforms-pro.php:689
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"

#: \wpforms-pro.php:722 \wpforms-pro.php:809
msgid "Thanks for contacting us! We will be in touch with you shortly."
msgstr ""
"Danke für Ihre Kontaktaufnahme. Wir werden uns umgehend mit Ihnen in "
"Verbindung setzen."

#: \wpforms-pro.php:735
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation"
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigung"

#: \wpforms-pro.php:736
#, fuzzy
#| msgid "Add New Notification"
msgid "Add New Confirmation"
msgstr "Neue Benachrichtigung hinzufügen"

#: \wpforms-pro.php:741
#, fuzzy
#| msgid "Default Notification"
msgid "Default Confirmation"
msgstr "Standard-Benachrichtigung "

#: \wpforms-pro.php:787
msgid "Confirmation Type"
msgstr "Bestätigungsart"

#: \wpforms-pro.php:792
msgid "Show Page"
msgstr "Seite anzeigen"

#: \wpforms-pro.php:793
msgid "Go to URL (Redirect)"
msgstr "Gehe zu URL (Weiterleitung)"

#: \wpforms-pro.php:807 \wpforms-pro.php:981
msgid "Confirmation Message"
msgstr "Bestätigungsmitteilung"

#: \wpforms-pro.php:824
msgid "Automatically scroll to the confirmation message"
msgstr "Automatisch zur Bestätigungsmitteilung scrollen"

#: \wpforms-pro.php:843
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Bestätigungsseite"

#: \wpforms-pro.php:857
msgid "Confirmation Redirect URL"
msgstr "URL für Weiterleitung der Bestätigung"

#: \wpforms-pro.php:873
msgid "Use"
msgstr "Benutzer"

#: \wpforms-pro.php:874
#, fuzzy
#| msgid "Don't send"
msgid "Don't use"
msgstr "Nicht senden"

#: \wpforms-pro.php:876
#, fuzzy
#| msgid "this notification if"
msgid "this confirmation if"
msgstr "diese Benachrichtung ist"

#: \wpforms-pro.php:877
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation"
msgid "Form confirmations"
msgstr "Bestätigung"

#. translators: %s - WPForms.com announcement page URL.
#: \wpforms-pro.php:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conditional logic functionality is now included in the core WPForms "
#| "plugin! The WPForms Conditional Logic addon can be removed without "
#| "affecting your forms. For more details <a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
#| "rel=\"noopener noreferrer\">read our annoucement</a>."
msgid ""
"Conditional logic functionality is now included in the core WPForms plugin! "
"The WPForms Conditional Logic addon can be removed without affecting your "
"forms. For more details <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
"noreferrer\">read our announcement</a>."
msgstr ""
"Die Bedingungslogik ist nun im Kern von WPForms integriert. Das "
"entsprechende Bedingungslogik Add-on kann daher entfernt werden, ohne, dass "
"es Ihre Formulare betrifft. \n"
"Für nähere Informationen lesen sie unsere <a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Ankündigung</a> dazu."

#: \wpforms-pro.php:993
msgid "Enable conditional logic"
msgstr "Bedingungslogik aktivieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Addons"
#~ msgid "Searching Addons"
#~ msgstr "Add-ons neu einlesen"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?"

#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete ALL entries?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?"

#, fuzzy
#~| msgid "Three Columns"
#~ msgid "Entries Field Columns"
#~ msgstr "Drei Spalten"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this note?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen möchten?"

#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Select fields"
#~ msgstr "Ausgewählt"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this form?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Formular löschen möchten?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this form?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Formular duplizieren möchten?"

#~ msgid "Heads up!"
#~ msgstr "Kopf hoch!"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Are you sure you want to disconnect this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Verbindung zu diesem Konto trennen möchten?"

#, fuzzy
#~| msgid "Save and Exit"
#~ msgid "Save and Refresh"
#~ msgstr "Speichern und schließen"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "Testing"
#~ msgstr "Test:"

#, fuzzy
#~| msgid "Form successfully deleted."
#~| msgid_plural "Forms successfully deleted"
#~ msgid "Upgrade was successfully completed!"
#~ msgstr "Formular erfolgreich gelöscht."

#~ msgid "Upload or Choose Your Image"
#~ msgstr "Eigenes Bild verwenden"

#~ msgid "Use Image"
#~ msgstr "Bild verwenden"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information <a href=\"%s\" target=\"blank\" rel=\"noopener "
#~| "noreferrer\">see our documentation</a> for additional details."
#~ msgid ""
#~ "If you have any questions or issues just <a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener noreferrer\">let us know</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Für nähere Informationen besuchen Sie unsere <a href=\"%s\" target=\"blank"
#~ "\" rel=\"noopener noreferrer\">Online-Dokumentation</a>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information <a href=\"%s\" target=\"blank\" rel=\"noopener "
#~| "noreferrer\">see our documentation</a> for additional details."
#~ msgid ""
#~ "Check out <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
#~ "\">our documentation</a> for step-by-step instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Für nähere Informationen besuchen Sie unsere <a href=\"%s\" target=\"blank"
#~ "\" rel=\"noopener noreferrer\">Online-Dokumentation</a>."

#, fuzzy
#~| msgid "You do not have permission"
#~ msgid "You do not have permission."
#~ msgstr "Sie haben keine Zugriffsrechte"

#~ msgid "No data provided"
#~ msgstr "Keine Daten übermittelt"

#, fuzzy
#~| msgid "An error occured and the form could not be saved"
#~ msgid "An error occurred and the form could not be saved"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten und das Formular konnte nicht gespeichert "
#~ "werden"

#, fuzzy
#~| msgid "No form ID provided"
#~ msgid "No form name provided"
#~ msgstr "Keine Formular-ID übergeben"

#~ msgid "Error creating form"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Formulars"

#~ msgid "No form ID provided"
#~ msgstr "Keine Formular-ID übergeben"

#~ msgid "Error updating form template"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Formular-Templates"

#~ msgid "post type"
#~ msgstr "Beitragsart"

#~ msgid "taxonomy"
#~ msgstr " Taxonomie"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "UND"

#~ msgid "Add New Choices"
#~ msgstr "Neue Auswahlmöglichkeiten hinzufügen"

#~ msgid "Bulk Add"
#~ msgstr "Mehrfaches Hinzufügen"

#~ msgid "Hide Bulk Add"
#~ msgstr "Mehrfaches Hinzufügen ausblenden"

#~ msgid "Add Choices (one per line)"
#~ msgstr "Auswahlmöglichkeiten hinzufügen (eine je Zeile)"

#~ msgid ""
#~ "Blue\n"
#~ "Red\n"
#~ "Green"
#~ msgstr "Blau Rot Grün"

#~ msgid "Show presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen anzeigen"

#~ msgid "Hide presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen ausblenden"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The {source} {type} contains over {limit} items ({total}). This may make "
#~| "the field difficult for your vistors to use and/or cause the form to be "
#~| "slow."
#~ msgid ""
#~ "The {source} {type} contains over {limit} items ({total}). This may make "
#~ "the field difficult for your visitors to use and/or cause the form to be "
#~ "slow."
#~ msgstr ""
#~ "Die {source} {type} enthält über {limit} Stück ({total}). Das könnte "
#~ "verursachen, dass das Feld für Ihre Besucher schwer zu benutzen oder das "
#~ "Formular träge ist."

#~ msgid ""
#~ "Due to form changes, conditional logic rules have been removed or updated:"
#~ msgstr ""
#~ "Auf Grund von Veränderungen wurden die Regeln der Bedingungslogik "
#~ "entfernt oder aktualisiert:"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable conditional logic? This will remove the "
#~ "rules for this field or setting."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Bedingungslogik deaktivieren möchten? "
#~ "Dadurch werden alle bestehenden Regeln gelöscht ..."

#~ msgid "Field Locked"
#~ msgstr "Feld gesperrt"

#~ msgid "This field cannot be deleted or duplicated."
#~ msgstr "Dieses Feld kann nicht gelöscht oder dupliziert werden."

#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "Verfügbare Felder"

#~ msgid "No fields available"
#~ msgstr "Keine Felder verfügbar"

#~ msgid "No email fields"
#~ msgstr "Keine E-Mail-Felder"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass Sie diese Mitteilung löschen möchten?"

#~ msgid "Enter a notification name"
#~ msgstr "Name für Mitteilung eingeben"

#~ msgid "Eg: User Confirmation"
#~ msgstr "z.B.: Empfangsbestätigung"

#~ msgid "You must provide a notification name"
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die Mitteilung eingeben"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Form must contain one notification. To disable all notifications use the "
#~| "setting Notifications dropdown setting."
#~ msgid ""
#~ "Form must contain one notification. To disable all notifications use the "
#~ "Notifications dropdown setting."
#~ msgstr ""
#~ "Das Formular muss mindestens eine Mitteilung enthalten. Um alle "
#~ "Mitteilungen zu deaktivieren, benutzen Sie das Dropdown für Einstellungen "
#~ "der Mitteilungen."

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "Saving ..."
#~ msgstr "Speichern ..."

#~ msgid "Saved!"
#~ msgstr "Gespeichert!"

#~ msgid "Save and Exit"
#~ msgstr "Speichern und schließen"

#~ msgid "Show Layouts"
#~ msgstr "Layouts anzeigen"

#~ msgid "Hide Layouts"
#~ msgstr "Layouts verbergen"

#~ msgid "Select your layout"
#~ msgstr "Layout auswählen"

#~ msgid "Select your column"
#~ msgstr "Spalte auswählen"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"

#~ msgid "Use Template"
#~ msgstr "Template verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Changing templates on an existing form will DELETE existing form fields. "
#~ "Are you sure you want apply the new template?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Template gewechselt wird, werden alle existierenden Felder "
#~ "GELÖSCHT. Sind sie sicher, dass Sie das Template wechseln möchten?"

#~ msgid ""
#~ "You are almost done. To embed this form on your site, please paste the "
#~ "following shortcode inside a post or page."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind fast fertig. Um das Formular auf der Website anzuzeigen, fügen "
#~ "Sie folgenden Shortcode in einer Seite oder einem Beitrag ein."

#~ msgid "Or you can follow the instructions in this video."
#~ msgstr "Oder Sie können nach der Anleitung in folgendem Video vorgehen."

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Verlassen"

#~ msgid "If you exit without saving, your changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Seite ohne zu speichern verlassen, werden alle Änderungen "
#~ "verloren gehen."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this field?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Feld löschen möchten?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this field?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Feld duplizieren möchten?"

#~ msgid "(copy)"
#~ msgstr "(kopieren)"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a form title."
#~ msgid "Please enter a form name."
#~ msgstr "Bitte einen Titel für das Formular eingeben."

#~ msgid "This item must contain at least one choice."
#~ msgstr "Dieses Element muss mind. eine Auswahlmöglichkeit enthalten."

#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leer"

#~ msgid "not empty"
#~ msgstr "nicht leer"

#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "beginnt mit"

#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "endet mit"

#, fuzzy
#~| msgid "Create a %s"
#~ msgid "greater than"
#~ msgstr "Erstelle ein %s"

#~ msgid ""
#~ "Form entries must be stored to accept payments. Please enable saving form "
#~ "entries in the General settings first."
#~ msgstr ""
#~ "Formulareinträge müssen gespeichert werden, um Zahlung annehmen zu "
#~ "können. Bitte aktivieren Sie das Speichern von Einträgen in den "
#~ "allgemeinen Einstellungen."

#~ msgid "Create new rule"
#~ msgstr "Neue Regel erstellen"

#~ msgid "Add new group"
#~ msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#~ msgid "Delete rule"
#~ msgstr "Regel löschen"

#~ msgid "Show Smart Tags"
#~ msgstr "Smart Tags anzeigen"

#~ msgid "Hide Smart Tags"
#~ msgstr "Smart Tags ausblenden"

#, fuzzy
#~| msgid "-- Select Field --"
#~ msgid "--- Select Field ---"
#~ msgstr "-- Feld auswählen --"

#, fuzzy
#~| msgid "-- Select Choice --"
#~ msgid "--- Select Choice ---"
#~ msgstr "-- Option auswählen --"

#, fuzzy
#~| msgid "Use Image"
#~ msgid "Remove Image"
#~ msgstr "Bild verwenden"

#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Länder"

#~ msgid "Countries Postal Code"
#~ msgstr "Länder Postleitzahl"

#~ msgid "States"
#~ msgstr "Bundesländer"

#~ msgid "States Postal Code"
#~ msgstr "Bundesländer Postleitzahl"

#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"

#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"

#~ msgid "Now editing"
#~ msgstr "Wird bearbeitet"

#~ msgid "Embed Form"
#~ msgstr "Formular einbetten"

#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Einbetten"

#~ msgid "Save Form"
#~ msgstr "Formular speichern"

#~ msgid "Field #"
#~ msgstr "feld #"

#~ msgid ""
#~ "We need to save your progress to continue to the Marketing panel. Is that "
#~ "OK?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Fortschritt muss gespeichert werden, damit Sie zum Marketingabschnitt "
#~ "übergeben können. Sind sie einverstanden?"

#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this connecton?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this connection?"
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass Sie diese Verbindung löschen möchten?"

#~ msgid "Enter a %type% nickname"
#~ msgstr "Neuen %type% Kurznamen eingeben"

#~ msgid "Eg: Newsletter Optin"
#~ msgstr "z.B.: Newsletterauswahl"

#~ msgid "You must provide a connection nickname"
#~ msgstr "Sie müssen einen Kurznamen für die Verbindung eingeben"

#~ msgid "Field required"
#~ msgstr "Pflichtfeld"

#, fuzzy
#~| msgid "Default Value"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardwert"

#~ msgid ""
#~ "You need to <a href=\"#\" class=\"wpforms-panel-switch\" data-panel="
#~ "\"setup\">setup your form</a> before you can manage these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Ihre Formular erst <a href=\"#\" class=\"wpforms-panel-switch"
#~ "\" data-panel=\"setup\">einrichten</a>, bevor Sie diese Einstellungen "
#~ "bearbeiten können."

#, fuzzy
#~| msgid "Install Your Payment Integration"
#~ msgid "Install Your Analytic Integration"
#~ msgstr "Installieren Sie ihren Zahlungsdienstleister"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Your Payment Integration"
#~ msgid "Select Your Analytics Integration"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Zahlungsdienstleister"

#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Felder"

#~ msgid "Add Fields"
#~ msgstr "Felder hinzufügen"

#~ msgid "Field Options"
#~ msgstr "Feldoptionen"

#~ msgid ""
#~ "You need to <a href=\"#\" class=\"wpforms-panel-switch\" data-panel="
#~ "\"setup\">setup your form</a> before you can manage the fields."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ihr Formular erst einrichten, bevor Sie Felder verwalten "
#~ "können."

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Senden"

#~ msgid "Standard Fields"
#~ msgstr "Standard-Felder"

#~ msgid "Fancy Fields"
#~ msgstr "Besondere Felder"

#~ msgid "Payment Fields"
#~ msgstr "Zahlungsfelder"

#~ msgid "You don't have any fields yet."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Felder angelegt."

#~ msgid "You don't have any fields yet. Add some!"
#~ msgstr "Sie haben noch keine Felder angelegt. Erstellen Sie welche!"

#~ msgid "Duplicate Field"
#~ msgstr "Feld duplizieren"

#~ msgid "Delete Field"
#~ msgstr "Feld löschen"

#~ msgid "Click to edit. Drag to reorder."
#~ msgstr "Klicken um zu Bearbeiten. Ziehen zum Sortieren."

#~ msgid "Upgrade to PRO"
#~ msgstr "Auf PRO upgraden"

#~ msgid "Install Your Payment Integration"
#~ msgstr "Installieren Sie ihren Zahlungsdienstleister"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It seems you do not have any payment add-ons activated. You can head "
#~| "over to the <a href=\"%s\">Add-Ons page</a> to install and activate the "
#~| "add-on for your payment service."
#~ msgid ""
#~ "It seems you do not have any payment addons activated. You can head over "
#~ "to the <a href=\"%s\">Addons page</a> to install and activate the addon "
#~ "for your payment service."
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint so, als ob Sie noch keine Zahlungs-Add-ons aktiviert haben. "
#~ "Auf der <a href=\"%s\">Add-ons-Seitee</a> können Sie das Add-on für Ihren "
#~ "Zahlungsdienstleister installieren und aktivieren."

#~ msgid "Select Your Payment Integration"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Zahlungsdienstleister"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select your email payment provider provider from the options on the "
#~| "left. If you don't see your payment service listed, then let us know and "
#~| "we'll do our best to get it added as fast as possible"
#~ msgid ""
#~ "Select your payment provider from the options on the left. If you don't "
#~ "see your payment service listed, then let us know and we'll do our best "
#~ "to get it added as fast as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihren E-Mail-Zahlungsdienstleister aus der Auswahl auf der "
#~ "linken Seite aus. Wenn Sie ihn dort nicht finden, informieren Sie uns "
#~ "darüber und wir werden versuchen, ihn so schnell wie möglich zu "
#~ "integrieren."

#~ msgid "Marketing"
#~ msgstr "Marketing"

#~ msgid "Install Your Marketing Integration"
#~ msgstr "Ihre Marketinganbindung installieren"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It seems you do not have any marketing add-ons activated. You can head "
#~| "over to the <a href=\"%s\">Add-Ons page</a> to install and activate the "
#~| "add-on for your provider."
#~ msgid ""
#~ "It seems you do not have any marketing addons activated. You can head "
#~ "over to the <a href=\"%s\">Addons page</a> to install and activate the "
#~ "addon for your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint so, als ob Sie keine Marketing Add-ons aktiviert haben. Bitte "
#~ "aktivieren Sie das Add-on für Ihren Anbieter auf folgender <a href=\"%s"
#~ "\">Seite</a>."

#~ msgid "Select Your Marketing Integration"
#~ msgstr "Ihre Marketinganbindung auswählen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select your email marketing service provider or CRM from the options on "
#~| "the left. If you don't see your email marketing service listed, then let "
#~| "us know and we'll do our best to get it added as fast as possible"
#~ msgid ""
#~ "Select your email marketing service provider or CRM from the options on "
#~ "the left. If you don't see your email marketing service listed, then let "
#~ "us know and we'll do our best to get it added as fast as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihren E-Mail-Marketing Serviceanbieter oder Ihr CRM in der "
#~ "Auswahl unterhalb aus. Sollten Sie nicht fündig werden, lassen Sie es uns "
#~ "wissen und wir werden unser Bestes geben, um die Liste zu ergänzen."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid ""
#~ "You need to <a href=\"#\" class=\"wpforms-panel-switch\" data-panel="
#~ "\"setup\">setup your form</a> before you can manage the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ihre Formular erst <a href=\"#\" class=\"wpforms-panel-switch"
#~ "\" data-panel=\"setup\">einrichten</a>, bevor Sie die Einstellungen "
#~ "bearbeiten können."

#~ msgid "Form Name"
#~ msgstr "Formularname"

#~ msgid "Form Description"
#~ msgstr "Formularbeschreibung"

#~ msgid "Form CSS Class"
#~ msgstr "Formular CSS-Klasse"

#~ msgid ""
#~ "Enter CSS class names for the form wrapper. Multiple class names should "
#~ "be separated with spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Name für CSS-Klasse des Formular-Wrappers eingeben. Mehrere Klassen "
#~ "können mit einem Komma getrennt werden."

#~ msgid "Submit Button Text"
#~ msgstr "Senden-Button Beschriftung"

#~ msgid "Submit Button Processing Text"
#~ msgstr "Senden-Button \"In Arbeit\" Text"

#~ msgid ""
#~ "Enter the submit button text you would like the button display while the "
#~ "form submit is processing."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Text ein, den der Button anzeigen soll, während das "
#~ "Formular verarbeitet wird."

#~ msgid "Submit Button CSS Class"
#~ msgstr "CSS-Klasse für Senden-Button"

#~ msgid ""
#~ "Enter CSS class names for the form submit button. Multiple names should "
#~ "be separated with spaces."
#~ msgstr ""
#~ "CSS-Klassennamen eingeben für den Senden-Button. Mehrere CSS-Klassen "
#~ "können mit einem Komma getrennt eingegeben werden."

#~ msgid "Enable anti-spam honeypot"
#~ msgstr "Anti-SPAM \"Honigtopf\" aktivieren"

#~ msgid "Enable Google invisible reCAPTCHA"
#~ msgstr "Googles unsichtbares reCAPTCHA aktivieren"

#~ msgid "Enable Google reCAPTCHA (v2)"
#~ msgstr "Googles reCAPTCHA aktivieren (v2)"

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Einrichtung"

#~ msgid "Enter your form name here&hellip;"
#~ msgstr "Geben Sie den Formularnamen hier ein..."

#~ msgid "Select a Template"
#~ msgstr "Template auswählen"

#~ msgid ""
#~ "To speed up the process, you can select from one of our pre-made "
#~ "templates or start with a <strong><a href=\"#\" class=\"wpforms-trigger-"
#~ "blank\">blank form.</a></strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn es schnell gehen muss, können Sie eines unserer vorgefertigten "
#~ "Templates verwenden oder mit einem <strong><a href=\"#\" class=\"wpforms-"
#~ "trigger-blank\">leeren Formular</a></strong> beginnen."

#, fuzzy
#~| msgid "Email Template"
#~ msgid "Additional Templates"
#~ msgstr "E-Mail-Template"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Ausgewählt"

#, fuzzy
#~| msgid "template"
#~ msgid "%s template"
#~ msgstr "Template"

#, fuzzy
#~| msgid "Create a %s"
#~ msgid "Create a %s"
#~ msgstr "Erstelle ein %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Deactivate"
#~ msgid "Submit %s Deactivate"
#~ msgstr "Deaktiviere"

#, fuzzy
#~| msgid "Deactivate"
#~ msgid "Skip %s Deactivate"
#~ msgstr "Deaktiviere"

#~ msgid "Add Form"
#~ msgstr "Formular hinzufügen"

#~ msgid "Insert Form"
#~ msgstr "Formular einfügen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information <a href=\"%s\" target=\"blank\" rel=\"noopener "
#~| "noreferrer\">see our documentation</a> for additional details."
#~ msgid ""
#~ "Heads up! Don't forget to test your form. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\" rel=\"noopener noreferrer\">Check out our complete guide</a>!"
#~ msgstr ""
#~ "Für nähere Informationen besuchen Sie unsere <a href=\"%s\" target=\"blank"
#~ "\" rel=\"noopener noreferrer\">Online-Dokumentation</a>."

#~ msgid "Select a form below to insert"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Formular zum Einfügen unterhalb aus "

#, fuzzy
#~| msgid "Show form title"
#~ msgid "Show form name"
#~ msgstr "Formulartitel anzeigen"

#~ msgid "Show form description"
#~ msgstr "Formularbeschreibung anzeigen"

#~ msgid "WPForms"
#~ msgstr "WPForms"

#~ msgid "All Forms"
#~ msgstr "Alle Formulare"

#~ msgid "WPForms Builder"
#~ msgstr "WPForms Formulargenerator"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Neues erstellen"

#~ msgid "Form Entries"
#~ msgstr "Formulareinträge"

#~ msgid "WPForms Settings"
#~ msgstr "WPForms Einstellungen"

#, fuzzy
#~| msgid "WPForms Logs"
#~ msgid "WPForms Tools"
#~ msgstr "WPForms Protokolle"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Addons"
#~ msgstr "Erweiterungen"

#~ msgid ""
#~ "Hey, I noticed you collected over 50 entries from WPForms - that’s "
#~ "awesome! Could you please do me a BIG favor and give it a 5-star rating "
#~ "on WordPress to help us spread the word and boost our motivation?"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo, uns ist aufgefallen, dass Sie bereits 50 Einträge mit WPForms "
#~ "gesammelt haben – das ist toll. Bitte geben Sie uns eine 5-Sterne-"
#~ "Bewertung auf Wordpress.org und helfen Sie damit WPForms bekannt zu "
#~ "machen."

#~ msgid "~ Syed Balkhi<br>Co-Founder of WPForms"
#~ msgstr "~ Syed Balkhi<br> Mitgründer von WPForms"

#~ msgid "Ok, you deserve it"
#~ msgstr "Ok, du verdienst es"

#~ msgid "Nope, maybe later"
#~ msgstr "Nein, vielleicht später"

#~ msgid "I already did"
#~ msgstr "Habe ich schon gemacht"

#~ msgid ""
#~ "Hey, I noticed you created a contact form with WPForms - that’s awesome! "
#~ "Could you please do me a BIG favor and give it a 5-star rating on "
#~ "WordPress to help us spread the word and boost our motivation?"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo, uns ist aufgefallen, dass Sie ein Kontaktformular mit WPForms "
#~ "erstellt haben – das ist toll. Bitte geben Sie uns eine 5-Sterne-"
#~ "Bewertung auf Wordpress.org und helfen Sie damit WPForms bekannt zu "
#~ "machen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please rate <strong>WPForms</strong> <a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
#~| "rel=\"noopener\">&#9733;&#9733;&#9733;&#9733;&#9733;</a> on <a href=\"%s"
#~| "\" target=\"_blank\">WordPress.org</a> to help us spread the word. Thank "
#~| "you from the WPForms team!"
#~ msgid ""
#~ "Please rate %1$s <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
#~ "noreferrer\">&#9733;&#9733;&#9733;&#9733;&#9733;</a> on <a href=\"%3$s\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">WordPress.org</a> to help us spread "
#~ "the word. Thank you from the WPForms team!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte bewerten Sie <strong>WPForms</strong> mit <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\" rel=\"noopener\">&#9733;&#9733;&#9733;&#9733;&#9733;</a> auf "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org</a> und helfen Sie uns "
#~ "WPForms bekannt zu machen. Das WPForms Team bedankt sich."

#, fuzzy
#~| msgid "Entry successfully deleted."
#~| msgid_plural "Entries successfully deleted."
#~ msgid "Settings were successfully saved."
#~ msgstr "Eintrag erfolgreich gelöscht."

#~ msgid "reCAPTCHA"
#~ msgstr "reCAPTCHA"

#, fuzzy
#~| msgid "Validation Messages"
#~ msgid "Validation"
#~ msgstr "Validierungsnachricht "

#~ msgid "Integrations"
#~ msgstr "Integrationen"

#~ msgid ""
#~ "reCAPTCHA is a free anti-spam service from Google which helps to protect "
#~ "your website from spam and abuse while letting real people pass through "
#~ "with ease."
#~ msgstr ""
#~ "reCAPTCHA ist ein kostenloser Anti-SPAM Service von Google, der Ihre "
#~ "Website vor SPAM und Missbrauch schützt, aber echte Besucher durch lässt."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Google's original <a href=\"https://www.google.com/recaptcha/intro/\" "
#~| "rel=\"noopener noreferrer\">v2 reCAPTCHA</a> prompts users to check a "
#~| "box to prove they're human, whereas <a href=\"https://www.google.com/"
#~| "recaptcha/intro/invisible.html\" rel=\"noopener noreferrer\">Invisible "
#~| "reCAPTCHA</a> uses advanced technology to detect real users without "
#~| "requiring any input."
#~ msgid ""
#~ "Google's original <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
#~ "noreferrer\">v2 reCAPTCHA</a> prompts users to check a box to prove "
#~ "they're human, whereas <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
#~ "noreferrer\">Invisible reCAPTCHA</a> uses advanced technology to detect "
#~ "real users without requiring any input."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Google's <a href=\"https://www.google.com/recaptcha/intro/\" rel="
#~ "\"noopener noreferrer\">v2 reCAPTCHA</a> müssen Besucher Ihrer Website "
#~ "durch eine Eingabe bestätigen, dass sie Menschen und keine Roboter sind. "
#~ "Unsichtbare reCAPTCHAs nutzen neueste Technologien, um echte Benutzer "
#~ "auch ohne eine Eingabeaufforderung zu erkennen."

#~ msgid ""
#~ "Sites already using v2 reCAPTCHA will need to create new site keys before "
#~ "switching to the Invisible reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Websites die reCAPTCHA v2 bereits verwenden, müssen einen neuen "
#~ "Websiteschlüssel erstellen, um auf das unsichtbare reCAPTCHA zu wechseln."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<a href=\"https://wpforms.com/docs/setup-captcha-wpforms/\" rel="
#~| "\"noopener noreferrer\">Read our walk through</a> to learn more and for "
#~| "step-by-step directions."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Read our "
#~ "walk through</a> to learn more and for step-by-step directions."
#~ msgstr ""
#~ "Lesen Sie unseren Rundgang und lernen Sie WPForms Schritt für Schritt."

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"

#, fuzzy
#~| msgid "Your license key provides access to updates and Add-ons. "
#~ msgid "Your license key provides access to updates and addons."
#~ msgstr ""
#~ "Mit einem Lizenzschlüssel erhalten Sie Zugang zu Updates und Add-ons."

#~ msgid "License Key"
#~ msgstr "Lizenzschlüssel"

#~ msgid "Include Form Styling"
#~ msgstr "Formular-Styles einbetten "

#~ msgid "Determines which CSS files to load for the site."
#~ msgstr "Legt fest, welche CSS-Datei für die Website verwendet wird."

#~ msgid "Base and form theme styling"
#~ msgstr "Basis- und Theme-Styles"

#~ msgid "Base styling only"
#~ msgstr "Nur Basis-Styles"

#~ msgid "Load Assets Globally"
#~ msgstr "Assets global laden"

#~ msgid ""
#~ "Check this if you would like to load WPForms assets site-wide. Only check "
#~ "if your site is having compatibility issues or instructed to by support."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte markieren, wenn Sie möchten, dass die Ressourcen von WPForms auf "
#~ "der ganzen Website geladen werden. Nur notwendig bei "
#~ "Kompatibilitätsproblemen oder auf Anweisung unseres Supports hin. "

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information <a href=\"%s\" target=\"blank\" rel=\"noopener "
#~| "noreferrer\">see our documentation</a> for additional details."
#~ msgid ""
#~ "Check this to turn on GDPR related features and enhancements. <a href=\"%s"
#~ "\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Read our GDPR "
#~ "documentation</a> to learn more."
#~ msgstr ""
#~ "Für nähere Informationen besuchen Sie unsere <a href=\"%s\" target=\"blank"
#~ "\" rel=\"noopener noreferrer\">Online-Dokumentation</a>."

#, fuzzy
#~| msgid "template"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"

#, fuzzy
#~| msgid "Determines how email notifications will be formatted."
#~ msgid ""
#~ "Determines how email notifications will be formatted. HTML Templates are "
#~ "the default."
#~ msgstr "Legt fest, wie E-Mail-Benachrichtungen formatiert werden."

#, fuzzy
#~| msgid "Use Template"
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "Template verwenden"

#, fuzzy
#~| msgid "Plain Text"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Einfacher Text"

#, fuzzy
#~| msgid "Email Header Image "
#~ msgid "Header Image"
#~ msgstr "E-Mail-Header Bild"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Upload or choose a logo to be displayed at the top of email "
#~| "notifications."
#~ msgid ""
#~ "Upload or choose a logo to be displayed at the top of email notifications."
#~ "<br>Recommended size is 300x100 or smaller for best support on all "
#~ "devices."
#~ msgstr "Verwenden Sie Ihr eigenes Logo für E-Mail-Benachrichtungen."

#, fuzzy
#~| msgid "Email Background Color"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "E-Mail-Hintergrundfarbe"

#~ msgid "Customize the background color of the HTML email template."
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des HTML E-Mail-Templates festlegen."

#, fuzzy
#~| msgid "Email Carbon Copy"
#~ msgid "Carbon Copy"
#~ msgstr "E-Mail Carbon Copy (CC)"

#~ msgid ""
#~ "Check this if you would like to enable the ability to CC: email addresses "
#~ "in the form notification settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte markieren, wenn Sie die Eingabe von \"CC\"-E-Mail-Adressen bei den "
#~ "Einstellungen der Formularbenachrichtigungen aktivieren möchten. "

#, fuzzy
#~| msgid "reCAPTCHA"
#~ msgid "v2 reCAPTCHA"
#~ msgstr "reCAPTCHA"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable Google invisible reCAPTCHA"
#~ msgid "Invisible reCAPTCHA"
#~ msgstr "Googles unsichtbares reCAPTCHA aktivieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Deactivate Key"
#~ msgid "Site Key"
#~ msgstr "Schlüssel deaktivieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Key"
#~ msgid "Secret Key"
#~ msgstr "Schlüssel aktualisieren."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this if you would like to load WPForms assets site-wide. Only "
#~| "check if your site is having compatibility issues or instructed to by "
#~| "support."
#~ msgid ""
#~ "When checked, other reCAPTCHA occurrences are forcefully removed, to "
#~ "prevent conflicts. Only check if your site is having compatibility issues "
#~ "or instructed to by support."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte markieren, wenn Sie möchten, dass die Ressourcen von WPForms auf "
#~ "der ganzen Website geladen werden. Nur notwendig bei "
#~ "Kompatibilitätsproblemen oder auf Anweisung unseres Supports hin. "

#~ msgid "Validation Messages"
#~ msgstr "Validierungsnachricht "

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Pflichtfeld"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld."

#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "Website URL"

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse eingeben."

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Zahl"

#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Bitte eine gültige Nummer eingeben."

#~ msgid "Confirm Value"
#~ msgstr "Bestätigungswert"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide Layouts"
#~ msgid "Hide Announcements"
#~ msgstr "Layouts verbergen"

#, fuzzy
#~| msgid "All Forms"
#~ msgid "Uninstall WPForms"
#~ msgstr "Alle Formulare"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"

#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Systeminformation"

#, fuzzy
#~| msgid "Form Import"
#~ msgid "WPForms Import"
#~ msgstr "Formular-Import"

#, fuzzy
#~| msgid "Select an export file."
#~ msgid "Select a WPForms export file."
#~ msgstr "Eine Exportdatei auswählen."

#, fuzzy
#~| msgid "No field type found"
#~ msgid "No file chosen"
#~ msgstr "Kein Formulartyp gefunden"

#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Not Active"
#~ msgstr "Aktivieren "

#~ msgid "Form Import"
#~ msgstr "Formular-Import"

#, fuzzy
#~| msgid "Select a form below to insert"
#~ msgid "Select the forms you would like to import."
#~ msgstr "Wählen Sie ein Formular zum Einfügen unterhalb aus "

#, fuzzy
#~| msgid "Available Form Fields"
#~ msgid "Available Forms"
#~ msgstr "Verfügbare Formularfelder"

#, fuzzy
#~| msgid "No forms found"
#~ msgid "No forms found."
#~ msgstr "Keine Formulare vorhanden"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete rule"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Regel löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Form Import"
#~ msgid "Forms to Import"
#~ msgstr "Formular-Import"

#, fuzzy
#~| msgid "Heads up!"
#~ msgid "Heads Up!"
#~ msgstr "Kopf hoch!"

#, fuzzy
#~| msgid "Upgrade to PRO"
#~ msgid "Upgrade to WPForms Pro"
#~ msgstr "Auf PRO upgraden"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"

#~ msgid "Form Export"
#~ msgstr "Formular-Export"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Groups"
#~ msgid "Select form(s)"
#~ msgstr "Gruppen auswählen"

#~ msgid "Form Template Export"
#~ msgstr "Formular-Template Export"

#~ msgid ""
#~ "The following code can be used to register your custom form template. "
#~ "Copy and paste the following code to your theme's functions.php file or "
#~ "include it within an external file."
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Code kann verwendet werden, um ihr maßgeschneidertes "
#~ "(custom) Formular-Template zu registrieren. Kopieren Sie diesen Code in "
#~ "die functions.php Ihres Themes oder in eine externe Datei."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information <a href=\"%s\" target=\"blank\" rel=\"noopener "
#~| "noreferrer\">see our documentation</a> for additional details."
#~ msgid ""
#~ "For more information <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
#~ "noreferrer\">see our documentation</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Für nähere Informationen besuchen Sie unsere <a href=\"%s\" target=\"blank"
#~ "\" rel=\"noopener noreferrer\">Online-Dokumentation</a>."

#~ msgid ""
#~ "Select a form to generate PHP code that can be used to register a custom "
#~ "form template."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Formular aus, um den PHP-Code zu erzeugen, der verwendet "
#~ "werden kann, um ein maßgeschneidertes (custom) Formular-Template zu "
#~ "erstellen."

#, fuzzy
#~| msgid "template"
#~ msgid "Export Template"
#~ msgstr "Template"

#, fuzzy
#~| msgid "System Info"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeminformation"

#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Test SSL Connections"
#~ msgstr "Verbindung"

#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Verbindung"

#~ msgid "Please upload a valid .json form export file."
#~ msgstr "Bitte verwenden Sie ein vailde .json Formular-Export Datei"

#~ msgid "M j, Y @ g:ia"
#~ msgstr "M j, Y @ g:ia"

#~ msgid "Welcome to WPForms"
#~ msgstr "Willkommen bei WPForms"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Thank you for choosing WPForms - the most beginner friendly WordPress "
#~| "contact form plugin. Here's how to get started."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for choosing WPForms - the most powerful drag & drop WordPress "
#~ "form builder in the market."
#~ msgstr ""
#~ "Danke, dass Sie sich für WPForms entschieden haben – dem "
#~ "einsteigerfreundlichsten Wordpress-Plugin für Fomulare."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WPForms makes it easy to create forms in WordPress. You can follow the "
#~| "video tutorial on the right or read our how to <a href=\"%s\" target="
#~| "\"_blank\" rel=\"noopener\">create your first form guide</a>."
#~ msgid ""
#~ "WPForms makes it easy to create forms in WordPress. You can watch the "
#~ "video tutorial or read our guide on how create your first form."
#~ msgstr ""
#~ "WPForms macht es Ihnen einfach, Formulare zu erstellen. Mit Hilfe des "
#~ "Videos auf der rechten Seite oder dieser <a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener\">Anleitung</a> lernen Sie, wie Sie Ihr erstes Formular "
#~ "erstellen."

#, fuzzy
#~| msgid "Creating Your First Form"
#~ msgid "Create Your First Form"
#~ msgstr "Erstellen Sie ihr erstes Formular"

#, fuzzy
#~| msgid "WPForms Addons"
#~ msgid "WPForms Features &amp; Addons"
#~ msgstr "WPForms Erweiterungen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WPForms is both easy to use and extremely powerful. We have tons of "
#~| "helpful features that allows us to give you everything you need from a "
#~| "form builder."
#~ msgid ""
#~ "WPForms is both easy to use and extremely powerful. We have tons of "
#~ "helpful features that allow us to give you everything you need from a "
#~ "form builder."
#~ msgstr ""
#~ "WPForms ist einfach zu verwenden und extrem leistungsstark. Wir haben "
#~ "zahlreiche hilfreiche Features, die Ihnen helfen, alles zu erreichen, was "
#~ "Sie von einem Formulargenerator erwarten."

#, fuzzy
#~| msgid "Form Template Export"
#~ msgid "Form Templates"
#~ msgstr "Formular-Template Export"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable conditional logic"
#~ msgid "Smart Conditional Logic"
#~ msgstr "Bedingungslogik aktivieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Resend Notifications"
#~ msgid "Instant Notifications"
#~ msgstr "Mitteilungen erneut versenden"

#, fuzzy
#~| msgid "Payment Details"
#~ msgid "Payments Made Easy"
#~ msgstr "Zahlungsdetails"

#, fuzzy
#~| msgid "See all Features"
#~ msgid "See All Features"
#~ msgstr "Alle Features betrachten"

#, fuzzy
#~| msgid "Eg: User Confirmation"
#~ msgid "User Registration"
#~ msgstr "z.B.: Empfangsbestätigung"

#, fuzzy
#~| msgid "Form Name"
#~ msgid "Form Abandonment"
#~ msgstr "Formularname"

#, fuzzy
#~| msgid "Customer Support"
#~ msgid "Priority Support"
#~ msgstr "Kundensupport"

#, fuzzy
#~| msgid "Sending..."
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Sende..."

#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Notification 1"
#~ msgstr "Mitteilungen"

#, fuzzy
#~| msgid "No forms found"
#~ msgid "No form fields found."
#~ msgstr "Keine Formulare vorhanden"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete Field"
#~ msgid "Acceptance Field"
#~ msgstr "Feld löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Notification 2"
#~ msgstr "Mitteilungen"

#, fuzzy
#~| msgid "List Fields"
#~ msgid "%1$s Field %2$s"
#~ msgstr "Feldlisten"

#, fuzzy
#~| msgid "Settings check failed."
#~ msgid "Single Checkbox Field"
#~ msgstr "Prüfung der Einstellungen fehlgeschlagen."

#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Mitteilungen"

#~ msgid "Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode"

#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"

#~ msgid "View entries"
#~ msgstr "Einträge aufrufen"

#~ msgid "View preview"
#~ msgstr "Vorschau aufrufen"

#~ msgid "Duplicate this form"
#~ msgstr "Formular duplizieren"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplizieren"

#~ msgid "Delete this form"
#~ msgstr "Formular löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Form successfully deleted."
#~| msgid_plural "Forms successfully deleted"
#~ msgid "Form was successfully deleted."
#~ msgstr "Formular erfolgreich gelöscht."

#, fuzzy
#~| msgid "Form successfully deleted."
#~| msgid_plural "Forms successfully deleted"
#~ msgid "Forms were successfully deleted."
#~ msgstr "Formular erfolgreich gelöscht."

#, fuzzy
#~| msgid "Security check failed"
#~ msgid "Security check failed. Please try again."
#~ msgstr "Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."

#, fuzzy
#~| msgid "Form successfully duplicated."
#~| msgid_plural "Forms successfully duplicated"
#~ msgid "Form was successfully duplicated."
#~ msgstr "Formular erfolgreich dupliziert."

#, fuzzy
#~| msgid "Form successfully duplicated."
#~| msgid_plural "Forms successfully duplicated"
#~ msgid "Forms were successfully duplicated."
#~ msgstr "Formular erfolgreich dupliziert."

#~ msgid "Number of forms per page:"
#~ msgstr "Anzahl der Formulare pro Seite:"

#~ msgid "Forms Overview"
#~ msgstr "Formulare-Übersicht"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Learn More about the <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
#~| "noreferrer\">power of email marketing</a>"
#~ msgid ""
#~ "To unlock more features consider <strong><a href=\"%s\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener noreferrer\" class=\"wpforms-upgrade-modal\">upgrading to "
#~ "PRO</a></strong>."
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über die Möglichkeiten von E-Mail-Marketing."

#~ msgid "Verify Key"
#~ msgstr "Schlüssel bestätigen"

#~ msgid "Deactivate Key"
#~ msgstr "Schlüssel deaktivieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Your license key type for this site is <strong>%s.</strong>"
#~ msgid "Your license key type is %s."
#~ msgstr "Ihr Lizenzschlüssel für diese Website ist <strong>%s</strong>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If your license has been upgraded or is incorrect, you may force a "
#~| "refresh."
#~ msgid ""
#~ "If your license has been upgraded or is incorrect, <a href=\"#\" id="
#~ "\"wpforms-setting-license-key-refresh\">click here to force a refresh</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Lizenz ungültig ist oder ein Upgrade erhalten hat, müssen Sie "
#~ "eine Aktualisierung durchführen."

#~ msgid "Upload Image"
#~ msgstr "Bild hochladen"

#~ msgid "this field if"
#~ msgstr "dieses Feld wenn"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ausblenden"

#~ msgid "Check this option to enable conditional logic on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option markieren, um die Bedingungslogik für dieses Feld zu "
#~ "aktivieren."

#~ msgid "this connection if"
#~ msgstr "die Schnittstelle ist"

#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Verarbeiten"

#~ msgid "Don't process"
#~ msgstr "Nicht verarbeiten"

#~ msgid "Check this option to enable conditional logic."
#~ msgstr "Diese Option markieren, um die Bedingungslogik zu aktivieren."

#, fuzzy
#~| msgid "AND"
#~ msgctxt "Conditional Logic: new rule logic."
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "UND"

#, fuzzy
#~| msgid "or"
#~ msgctxt "Conditional Logic: new rule logic."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"

#~ msgid "Add rule group"
#~ msgstr "Neue Regelgruppe"

#~ msgid "WPForms Logs"
#~ msgstr "WPForms Protokolle"

#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Protokolle"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide Empty Fields"
#~ msgid "Hide empty fields"
#~ msgstr "Leere Felder ausblenden"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Empty Fields"
#~ msgid "Show empty fields"
#~ msgstr "Leere Felder anzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide Layouts"
#~ msgid "Hide notes"
#~ msgstr "Layouts verbergen"

#, fuzzy
#~| msgid "No notes."
#~ msgid "Show notes"
#~ msgstr "Keine Notizen."

#, fuzzy
#~| msgid "Forms Overview"
#~ msgid "Normal view"
#~ msgstr "Formulare-Übersicht"

#~ msgid "Compact view"
#~ msgstr "Kompakte Ansicht"

#~ msgid "Entry #%d"
#~ msgstr "Eintrag #%d"

#~ msgid ""
#~ "This is the WPForms preview page. All your form previews will be handled "
#~ "on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Vorschauseite von WPForms. Alle Ihre Formulare werden auf "
#~ "dieser Seite bearbeitet."

#~ msgid ""
#~ "The page is set to private, so it is not publicly accessible. Please do "
#~ "not delete this page :) ."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite ist privat und nicht öffentlich. Bitte löschen Sie diese "
#~ "Seite nicht :)."

#~ msgid "WPForms Preview"
#~ msgstr "WPForms Vorschau"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of your form. This page is not publicly accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Vorschau Ihres Formulars. Diese Seite ist nicht öffentlich."

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fenster schließen"

#, fuzzy
#~| msgid " Preview"
#~ msgid "%s Preview"
#~ msgstr "Vorschau"

#~ msgid "Invalid form."
#~ msgstr "Ungültige Formular."

#~ msgid "Incorrect reCAPTCHA, please try again."
#~ msgstr "Falsches reCAPTCHA, bitte erneut versuchen."

#~ msgid "reCAPTCHA is required."
#~ msgstr "reCAPTCHA erforderlich."

#~ msgid "Form has not been submitted, please see the errors below."
#~ msgstr ""
#~ "Das Formular wurde nicht übertragen, bitte beachten Sie die "
#~ "Fehlermeldungen unterhalb."

#~ msgid "WPForms honeypot field triggered."
#~ msgstr "WPForms honeypot wurde ausgelöst."

#, fuzzy
#~| msgid "Site Administer Email"
#~ msgid "Site Administrator Email"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Website-Administrators"

#~ msgid "Entry ID"
#~ msgstr "Eintrag-ID"

#~ msgid "Form ID"
#~ msgstr "Formular-ID"

#~ msgid "Embedded Post/Page Title"
#~ msgstr "Eingebetteter Beitrags-/Seitentitel"

#, fuzzy
#~| msgid "Embeded Post Page URL"
#~ msgid "Embedded Post/Page URL"
#~ msgstr "Eingebettete Beitrags-/Seiten-URL"

#~ msgid "Embedded Post/Page ID"
#~ msgstr "Eingebettete Beitrags-/Seiten-ID"

#~ msgid "Query String Variable"
#~ msgstr "Query Zeichenkette Variable"

#~ msgid "User IP Address"
#~ msgstr "Benutzer IP-Adresse"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"

#, fuzzy
#~| msgid "Display Form Title"
#~ msgid "User Display Name"
#~ msgstr "Formulartitel anzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid "User Name"
#~ msgid "User Full Name"
#~ msgstr "Benutzername"

#~ msgid "User Email"
#~ msgstr "Benutzer E-Mail-Adresse"

#~ msgid "Author ID"
#~ msgstr "Autor-ID"

#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Autorenname"

#~ msgid "Author Email"
#~ msgstr "Autor E-Mail-Adresse"

#, fuzzy
#~| msgid "Referer URL"
#~ msgid "Referrer URL"
#~ msgstr "Referer URL"

#~ msgid "Login URL"
#~ msgstr "Login URL"

#~ msgid "Logout URL"
#~ msgstr "Logout URL"

#~ msgid "Register URL"
#~ msgstr "Registrierung URL"

#~ msgid "Lost Password URL"
#~ msgstr "Passwort vergessen URL"

#, fuzzy
#~| msgid "Display form title"
#~ msgctxt "Widget"
#~ msgid "Display a form."
#~ msgstr "Formulartitel anzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid "WPForms"
#~ msgctxt "Widget"
#~ msgid "WPForms"
#~ msgstr "WPForms"

#, fuzzy
#~| msgid "Form Title"
#~ msgctxt "Widget"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Formulartitel"

#, fuzzy
#~| msgid "Form"
#~ msgctxt "Widget"
#~ msgid "Form:"
#~ msgstr "Formular"

#, fuzzy
#~| msgid "Select your column"
#~ msgctxt "Widget"
#~ msgid "Select your form"
#~ msgstr "Spalte auswählen"

#, fuzzy
#~| msgid "No forms"
#~ msgctxt "Widget"
#~ msgid "No forms"
#~ msgstr "Keine Formulare"

#, fuzzy
#~| msgid "Display form title"
#~ msgctxt "Widget"
#~ msgid "Display form name"
#~ msgstr "Formulartitel anzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid "Display form description"
#~ msgctxt "Widget"
#~ msgid "Display form description"
#~ msgstr "Formularbeschreibung anzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You cannot send emails with WPForms_WP_Emails until init/admin_init has "
#~| "been reached"
#~ msgid ""
#~ "You cannot send emails with WPForms_WP_Emails() until init/admin_init has "
#~ "been reached."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine E-Mails mit <strong>WPForms_WP_Emails</strong> versenden "
#~ "bis <strong>init/admin_init</strong> erreicht wurde"

#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(leer)"

#~ msgid ""
#~ "Enter text for the form field label. Field labels are recommended and can "
#~ "be hidden in the Advanced Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Text für das Label des Formularfeldes ein. Labels werden "
#~ "empfohlen und können unter \"Erweiterte Einstellungen\" ausgeblendet "
#~ "werden."

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "Enter text for the form field description."
#~ msgstr "Text für die Beschreibung des Formulars eingeben."

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid ""
#~ "Check this option to mark the field required. A form will not submit "
#~ "unless all required fields are provided."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option markieren, wenn es sich um ein Pflichtfeld handelt. Das "
#~ "Formular wird erst versendet, wenn alle Pflichtfelder ausgefüllt wurden."

#~ msgid "Enter code for the form field."
#~ msgstr "Code für das Feld eingeben."

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"

#~ msgid "Choices"
#~ msgstr "Auswahlmöglichkeiten"

#~ msgid "Add choices for the form field."
#~ msgstr "Auswahlmöglichkeiten für das Feld hinzufügen."

#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elemente"

#, fuzzy
#~| msgid "Use Image"
#~ msgid "Use image choices"
#~ msgstr "Bild verwenden"

#, fuzzy
#~| msgid "Check this option to enable conditional logic."
#~ msgid "Check this option to enable using images with the choices."
#~ msgstr "Diese Option markieren, um die Bedingungslogik zu aktivieren."

#, fuzzy
#~| msgid "Select the layout for displaying field choices."
#~ msgid "Select the style for the image choices."
#~ msgstr "Layout für die Darstellung der Auswahl festlegen."

#~ msgid "Enter text for the default form field value."
#~ msgstr "Text für den Standardwert des Feldes eingeben."

#~ msgid "Select the default form field size."
#~ msgstr "Standardwert auswählen."

#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Feldgröße"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#~ msgid "Enter text for the form field placeholder."
#~ msgstr "Text für den Platzhalter des Feldes eingeben."

#~ msgid "Placeholder Text"
#~ msgstr "Platzhaltertext"

#~ msgid ""
#~ "Enter CSS class names for the form field container. Class names should be "
#~ "separated with spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen der CSS-Klasse für den Container des Formularfeldes "
#~ "ein. Mehrere Klassennamen können mit einem Komma getrennt eingegeben "
#~ "werden."

#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "CSS-Klassen"

#~ msgid "Check this option to hide the form field label."
#~ msgstr "Markieren Sie diese Option, um das Label auszublenden."

#~ msgid "Hide Label"
#~ msgstr "Label ausblenden"

#~ msgid "Check this option to hide the form field sub-label."
#~ msgstr "Markieren Sie diese Option, um alle Sub-Label auszublenden."

#~ msgid "Hide Sub-Labels"
#~ msgstr "Sub-Labels ausblenden"

#~ msgid "Select the layout for displaying field choices."
#~ msgstr "Layout für die Darstellung der Auswahl festlegen."

#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "Eine Spalte"

#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "Zwei Spalten"

#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "Drei Spalten"

#~ msgid "Choice Layout"
#~ msgstr "Auswahl Layout"

#~ msgid "Select auto-populate method to use."
#~ msgstr "Methode der automatischen Einpflegung auswählen."

#~ msgid "Post Type"
#~ msgstr "Beitragsart"

#~ msgid "Taxonomy"
#~ msgstr "Taxonomie"

#~ msgid "Dynamic Choices"
#~ msgstr "Dynamische Auswahl"

#~ msgid "Select %s to use for auto-populating field choices."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie %s für die Benutzung mit automatischer Einpflegung bei "
#~ "Auswahlmöglichkeiten."

#~ msgid "Dynamic %s Source"
#~ msgstr "Dynamische %s Quelle"

#~ msgid ""
#~ "Showing the first 20 choices.<br> All %d choices will be displayed when "
#~ "viewing the form."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden die ersten 20 Auswahlmöglichkeiten angezeigt.<br>Alle %d "
#~ "Auswahlmöglichkeiten werden angezeigt, wenn das Formular aufgerufen wird."

#~ msgid "No form ID found"
#~ msgstr "Keine Formular-ID gefunden"

#~ msgid "No field type found"
#~ msgstr "Kein Formulartyp gefunden"

#~ msgid "Checkboxes"
#~ msgstr "Checkboxen"

#~ msgid "First Choice"
#~ msgstr "Erste Wahl"

#~ msgid "Second Choice"
#~ msgstr "Zweite Wahl"

#~ msgid "Third Choice"
#~ msgstr "Dritte Wahl"

#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Choices"
#~ msgid "Randomize Choices"
#~ msgstr "Dynamische Auswahl"

#, fuzzy
#~| msgid "Check this option to hide the form field label."
#~ msgid "Check this option to randomize the order of the choices."
#~ msgstr "Markieren Sie diese Option, um das Label auszublenden."

#~ msgid "Show Values"
#~ msgstr "Werte (Values) anzeigen"

#~ msgid "Check this to manually set form field values."
#~ msgstr "Markieren, um die Werte der Felder manuell festzulegen."

#~ msgid "Confirm Email"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"

#~ msgid "Enable Email Confirmation"
#~ msgstr "E-Mail-Bestätigung aktivieren"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this option ask the user to provide their email address twice."
#~ msgid "Check this option to ask users to provide an email address twice."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie diese Option, um den Besucher aufzufordern, seine E-Mail-"
#~ "Adresse zweimal einzugeben."

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Vor-"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Zweit"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Nach-"

#~ msgid "Select format to use for the name form field"
#~ msgstr "Format für das Namensfeld auswählen"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"

#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Vor- Zu-"

#~ msgid "First Middle Last"
#~ msgstr "Vor- Zweit- Nach-"

#~ msgid "Name field advanced options."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen für das Namensfeld."

#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Vorname"

#~ msgid "First name field advanced options."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen für Vorname."

#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Zweitname"

#~ msgid "Middle name field advanced options."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen für Zweitnamen."

#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nachname"

#~ msgid "Last name field advanced options."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen für Nachnamen."

#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Zahlen"

#~ msgid "Multiple Choice"
#~ msgstr "Mehrfachauswahl"

#~ msgid "Dropdown"
#~ msgstr "Dropdown"

#~ msgid "Single Line Text"
#~ msgstr "Einzeiliger Text"

#~ msgid "Paragraph Text"
#~ msgstr "Absatz"

#, fuzzy
#~| msgid "Connect"
#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Verbinden"

#, fuzzy
#~| msgid "contains"
#~ msgid "Montana"
#~ msgstr "enthält"

#, fuzzy
#~| msgid "South African Rand"
#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "Südafrikanischer Rand"

#, fuzzy
#~| msgid "Disconnect "
#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Verbindung getrennt"

#, fuzzy
#~| msgid "Australian Dollar"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australische Dollar"

#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Real"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Real"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Abbrechen"

#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong Dollar"

#, fuzzy
#~| msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysischer Ringgit "

#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Peso"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexikanischer Peso"

#, fuzzy
#~| msgid "Months"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Monate"

#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Neuseeländischer Doller"

#, fuzzy
#~| msgid "Philippine Peso"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippinischer Peso"

#, fuzzy
#~| msgid "Singapore Dollar"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur Dollar"

#, fuzzy
#~| msgid "South African Rand"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Südafrikanischer Rand"

#, fuzzy
#~| msgid "States"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Bundesländer"

#, fuzzy
#~| msgid "First Name"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vorname"

#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Zahl"

#~ msgid "Select a form to display"
#~ msgstr "Ein Formular auswählen, das angezeigt werden soll."

#~ msgid "No forms found"
#~ msgstr "Keine Formulare vorhanden"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"

#~ msgid "Add your form"
#~ msgstr "Ihr Formular hinzufügen"

#~ msgid "Select a form to add it to your post or page."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Formular, um es Ihrem Beitrag oder Ihrer Seite "
#~ "hinzuzufügen."

#, fuzzy
#~| msgid "Display Form Title"
#~ msgid "Display Form Name"
#~ msgstr "Formulartitel anzeigen"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#, fuzzy
#~| msgid "Would you like to display the forms title?"
#~ msgid "Would you like to display the forms name?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Titel des Formulars anzeigen?"

#~ msgid "Display Form Description"
#~ msgstr "Formularbeschreibung anzeigen"

#~ msgid "Would you like to display the forms description?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Beschreibung des Formulars anzeigen?"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbindung"

#~ msgid "You do not have permission"
#~ msgstr "Sie haben keine Zugriffsrechte"

#, fuzzy
#~| msgid "Full"
#~ msgid "%s (Full)"
#~ msgstr "Voll"

#, fuzzy
#~| msgid "First"
#~ msgid "%s (First)"
#~ msgstr "Vor-"

#, fuzzy
#~| msgid "Middle"
#~ msgid "%s (Middle)"
#~ msgstr "Zweit"

#, fuzzy
#~| msgid "First Last"
#~ msgid "%s (Last)"
#~ msgstr "Vor- Zu-"

#~ msgid "Select Account"
#~ msgstr "Konto auswählen"

#~ msgid "Add New Account"
#~ msgstr "Neues Konto hinzufügen"

#~ msgid "Select List"
#~ msgstr "Liste/Verteiler auswählen"

#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Gruppen auswählen"

#~ msgid ""
#~ "We also noticed that you have some segments in your list. You can select "
#~ "specific list segments below if needed. This is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Uns ist aufgefallen, dass Sie einige Segmente in Ihrer Liste haben. Sie "
#~ "können spezifische Segmente unterhalb auswählen, wenn nötig. Das ist "
#~ "optional."

#~ msgid "List Fields"
#~ msgstr "Feldlisten"

#~ msgid "Available Form Fields"
#~ msgstr "Verfügbare Formularfelder"

#~ msgid "Marketing provider connection"
#~ msgstr "Marketing-Provider Schnittstelle"

#, fuzzy
#~| msgid "Add New"
#~ msgid "Add New %s"
#~ msgstr "Neues erstellen"

#~ msgid "Missing data"
#~ msgstr "Fehlende Daten"

#~ msgid "Connection missing"
#~ msgstr "Schnittstelle fehlt"

#, fuzzy
#~| msgid "Connected on: "
#~ msgid "Connected on: %s"
#~ msgstr "Verbunden am:"

#, fuzzy
#~| msgid "Disconnect "
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbindung getrennt"

#, fuzzy
#~| msgid "Connect to"
#~ msgid "Connect to %s"
#~ msgstr "Verbunden mit"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Layouts"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Layouts anzeigen"

#~ msgid "Integrate %s with WPForms"
#~ msgstr "Integriert <strong>%s</strong> in WPForms"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"

#~ msgid ""
#~ "Please fill out all of the fields below to add your new provider account."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie alle Felder aus, um das neue Konto Ihres Anbieters "
#~ "hinzuzufügen."

#~ msgid "Constant Contact Subscription stopped by conditional logic"
#~ msgstr ""
#~ "Constant Contact Mitgliedschaft wurde von der Bedingungslogik gestoppt "

#~ msgid "Constant Contact API Error"
#~ msgstr "Constant Contact API Fehler"

#, fuzzy
#~| msgid "Constant Contact API error"
#~ msgid "API list error: Constant API error"
#~ msgstr "Constant Contact API Fehler"

#~ msgid ""
#~ "Please fill out all of the fields below to register your new Constant "
#~ "Contact account."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie die Felder unterhalb aus, um Ihr Constant Contact Konto "
#~ "zu registrieren."

#~ msgid ""
#~ "Click here for documentation on connecting WPForms with Constant Contact."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier für eine Dokumentation über das Verbinden von WPForms "
#~ "mit Constant Contact."

#~ msgid ""
#~ "Because Constant Contact requires external authentication, you will need "
#~ "to register WPForms with Constant Contact before you can proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Da Constant Contact eine externe Authentifizierung benötigt, müssen Sie "
#~ "WPForms mit Constant Contact registrieren, bevor Sie fortfahren können."

#~ msgid "Click here to register with Constant Contact"
#~ msgstr "Klicken Sie hier um sich bei Constant Contact zu registrieren"

#~ msgid "Authorization Code"
#~ msgstr "Autorisierungscode "

#~ msgid "Account Nickname"
#~ msgstr "Kurzname für Benutzerkonto"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"

#~ msgid ""
#~ "Get the most out of <strong>WPForms</strong> &mdash; use it with an "
#~ "active Constant Contact account."
#~ msgstr ""
#~ "Holen Sie alles aus WPForms heraus – benutzen Sie es mit einem Constant "
#~ "Contact Konto."

#~ msgid "Try Constant Contact for Free"
#~ msgstr "Testen Sie Constant Contact gratis"

#~ msgid ""
#~ "Learn More about the <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
#~ "noreferrer\">power of email marketing</a>"
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über die Möglichkeiten von E-Mail-Marketing."

#~ msgid ""
#~ "Get the most out of the <strong>WPForms</strong> plugin &mdash; use it "
#~ "with an active Constant Contact account."
#~ msgstr ""
#~ "Holen Sie alles aus <strong>WPForms</strong> heraus &mdash; im "
#~ "Zusammenspiel mit einem Constant Contact Konto."

#~ msgid "Connect your existing account"
#~ msgstr "Verbinden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Konto"

#~ msgid "Learn More about the <a href=\"%s\">power of email marketing</a>"
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über die Möglichkeiten von E-Mail-Marketing."

#~ msgid "Grow Your Website with WPForms + Email Marketing"
#~ msgstr "Stärken Sie Ihre Website mit WPForms + E-Mail-Marketing"

#~ msgid "Wondering if email marketing is really worth your time?"
#~ msgstr ""
#~ "Fragen Sie sich, ob E-Mail-Marketing Ihre kostbare Zeit wirklich wert ist?"

#~ msgid ""
#~ "Email is hands-down the most effective way to nurture leads and turn them "
#~ "into customers, with a return on investment (ROI) of <strong>$44 back for "
#~ "every $1 spent</strong> according to Direct Marketing Association."
#~ msgstr ""
#~ "E-Mails sind der effektivste Weg, um Leads zu generieren und sie in "
#~ "Kunden umzuwandeln. Mit einem Return on Invest (ROI) von <strong>$44 für "
#~ "jeden einzelnen Dollar</strong>, gemäß der Direct Marketing Association."

#~ msgid ""
#~ "Here are 3 big reasons why every smart business in the world has an email "
#~ "list:"
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind drei gute Gründe, weshalb jedes smarte Unternehmen einen E-Mail-"
#~ "Verteiler haben sollte:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Email is still #1</strong> - At least 91% of consumers check "
#~ "their email on a daily basis. You get direct access to your subscribers, "
#~ "without having to play by social media&#39;s rules and algorithms."
#~ msgstr ""
#~ "E-Mails sind noch immer die Nr. 1 – mindestens 91% aller Kunden rufen "
#~ "ihre E-Mails täglich ab. Sie erhalten direkten Zugang zu Ihren "
#~ "Abonnenten, ohne auf die Regeln und Algorithmen von Social Media "
#~ "angewiesen zu sein."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You own your email list</strong> - Unlike with social media, your "
#~ "list is your property and no one can revoke your access to it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ihr eigener E-Mail-Verteiler</strong> - im Vergleich zu Social "
#~ "Media ist ein E-Mail-Verteiler Ihr Eigentum und niemand kann Ihnen den "
#~ "Zugriff verwehren."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Email converts</strong> - People who buy products marketed "
#~ "through email spend 138% more than those who don&#39;t receive email "
#~ "offers."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>E-Mails überzeugen</strong> - Menschen, die Produkte kaufen, die "
#~ "über E-Mails angeboten wurden, geben 138% mehr für diese aus, als "
#~ "Menschen die keine entsprechenden Angebote per E-Mail erhalten haben."

#~ msgid ""
#~ "That&#39;s why it&#39;s crucial to start collecting email addresses and "
#~ "building your list as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Deshalb ist es essentiell, damit zu beginnen, E-Mail-Adressen zu sammeln, "
#~ "um einen eigenen E-Mail-Verteiler zu erstellen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more details, see this guide on <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel="
#~| "\"noopener noreferrer\">why building your email list is so important."
#~ msgid ""
#~ "For more details, see this guide on <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel="
#~ "\"noopener noreferrer\">why building your email list is so important</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen dazu, weshalb das Erstellen von E-Mail-"
#~ "Verteilern so wichtig ist, lesen Sie bitte diese <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anleitung</a>."

#~ msgid ""
#~ "You&#39;ve Already Started - Here&#39;s the Next Step (It&#39;s Easy)"
#~ msgstr "Sie haben bereits losgelegt – hier ist der nächste Schritt"

#~ msgid "Here are the 3 things you need to build an email list:"
#~ msgstr ""
#~ "Diese drei Dinge benötigen Sie, um einen E-Mail-Verteiler zu erstellen:"

#~ msgid "A Website or Blog"
#~ msgstr "Eine Website oder ein Blog"

#~ msgid "High-Converting Form Builder"
#~ msgstr "Formular-Generator mit hoher Konversionsrate"

#~ msgid "The Best Email Marketing Service"
#~ msgstr "Der beste E-Mail-Marketing Service"

#~ msgid ""
#~ "With a powerful email marketing service like Constant Contact, you can "
#~ "instantly send out mass notifications and beautifully designed "
#~ "newsletters to engage your subscribers."
#~ msgstr ""
#~ "Mit einem starken E-Mail-Marketing Dienstleister wie Constant Contact, "
#~ "können Sie umgehend Massenmails und schön gestaltete Newsletter an Ihre "
#~ "Abonnenten versenden."

#~ msgid "Get Started with Constant Contact for Free"
#~ msgstr "Starten Sie gratis durch mit Constant Contact"

#~ msgid ""
#~ "WPForms plugin makes it fast and easy to capture all kinds of visitor "
#~ "information right from your WordPress site - even if you don&#39;t have a "
#~ "Constant Contact account."
#~ msgstr ""
#~ "WPForms Plugins machen es Ihnen einfach, schnell alle möglichen "
#~ "Informationen über Ihre Besucher zu sammeln, direkt über Ihre Website – "
#~ "auch ohne ein Constant Contact Konto."

#~ msgid ""
#~ "But when you combine WPForms with Constant Contact, you can nurture your "
#~ "contacts and engage with them even after they leave your website. When "
#~ "you use Constant Contact + WPForms together, you can:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie WPForms mit Constant Contact kombinieren, dann können Sie Ihre "
#~ "Kontakte pflegen, selbst wenn diese Ihre Website bereits verlassen haben. "
#~ "Wenn Sie Constant Contact zusammen mit WPForms einsetzen, dann können Sie:"

#~ msgid "Seamlessly add new contacts to your email list"
#~ msgstr "Fügen Sie nahtlos neue Kontakte zu Ihrem E-Mail-Verteiler hinzu"

#~ msgid "Create and send professional email newsletters"
#~ msgstr "Erstellen und verschicken Sie professionelle E-Mail-Newsletter"

#~ msgid "Get expert marketing and support"
#~ msgstr "Erhalten Sie Marketing und Support von Experten"

#~ msgid "Try Constant Contact Today"
#~ msgstr "Testen Sie Constant Contact jetzt"

#~ msgid "WPForms Makes List Building Easy"
#~ msgstr "WPForms macht die Erstellung von Listen einfach"

#~ msgid ""
#~ "When creating WPForms, our goal was to make a WordPress forms plugin "
#~ "that&#39;s both EASY and POWERFUL."
#~ msgstr ""
#~ "Als wir WPForms entwickelt haben, war es unser Ziel, ein Wordpress Plugin "
#~ "zu schaffen, das sowohl einfach wie auch leistungsfähig ist."

#~ msgid ""
#~ "We made the form creation process extremely intuitive, so you can create "
#~ "a form to start capturing emails within 5 minutes or less."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben den Erstellungsprozess von Formularen extrem intuitiv "
#~ "gestaltet, damit Sie in weniger als fünf Minuten mit dem Sammeln von E-"
#~ "Mail-Adressen beginnen können."

#~ msgid "Here&#39;s how it works."
#~ msgstr "So geht es."

#~ msgid ""
#~ "1. Select from our pre-built templates, or create a form from scratch."
#~ msgstr ""
#~ "1. Wählen Sie ein vorgefertigtes Template oder erstellen Sie ein ganz "
#~ "neues Formular."

#~ msgid "2. Drag and drop any field you want onto your signup form."
#~ msgstr ""
#~ "2. Fügen Sie jedes beliebige Feld mit Drag & Drop zu Ihrem "
#~ "Anmeldeformular hinzu."

#~ msgid "3. Connect your Constant Contact email list."
#~ msgstr "3. Verbinden Sie Constant Contact mit Ihrem E-Mail-Verteiler."

#~ msgid "4. Add your new form to any post, page, or sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "4. Fügen Sie Ihr neues Formular einem Beitrag, einer Seite oder einer "
#~ "Sidebar hinzu."

#~ msgid ""
#~ "It doesn&#39;t matter what kind of business you run, what kind of website "
#~ "you have, or what industry you are in - you need to start building your "
#~ "email list today."
#~ msgstr ""
#~ "Es spielt keine Rolle, was für eine Art Unternehmen Sie führen, welche "
#~ "Art von Website Sie haben oder in welcher Branche Sie arbeiten – Sie "
#~ "sollten heute mit einem eigenen E-Mail-Verteiler beginnen."

#~ msgid "With Constant Contact + WPForms, growing your list is easy."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Constant Contact + WPForms vergrößern Sie Ihren E-Mail-Verteiler ganz "
#~ "einfach."

#~ msgid "Blank Form"
#~ msgstr "Leeres Formular"

#~ msgid ""
#~ "The blank form allows you to create any type of form using our drag & "
#~ "drop builder."
#~ msgstr ""
#~ "Das leere Formular ermöglicht es Ihnen jegliche Art von Formular über den "
#~ "Drag&Drop-Generator zu erstellen."

#~ msgid "Simple Contact Form"
#~ msgstr "Einfaches Kontaktformular"

#~ msgid ""
#~ "Allow your users to contact you with this simple contact form. You can "
#~ "add and remove fields as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie Besuchern die Möglichkeit, Sie mit diesem einfachen "
#~ "Kontaktformular zu kontaktieren. Sie können Felder hinzufügen oder "
#~ "löschen."

#~ msgid "Newsletter Signup Form"
#~ msgstr "Formular für Newsletteranmeldung"

#~ msgid ""
#~ "Add subscribers and grow your email list with this newsletter signup "
#~ "form. You can add and remove fields as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Gewinnen Sie Abonnenten und vergrößern Sie Ihren E-Mail-Verteiler mit "
#~ "diesem einfachen Newsletteranmeldeformular. Sie können Felder hinzufügen "
#~ "oder löschen."

#~ msgid ""
#~ "Click the marketing tab to configure your newsletter service provider"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in den Abschnitt Marketing, um Ihren Newsletter-Dienstleister "
#~ "einzurichten"

#~ msgid "Suggestion Form"
#~ msgstr "Feedbackformular"

#~ msgid ""
#~ "Ask your users for suggestions with this simple form template. You can "
#~ "add and remove fields as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Fragen Sie Ihre Besucher nach Feedback mit diesem einfachen Formular-"
#~ "Template. Sie können Felder hinzufügen oder löschen."

#~ msgid "Please enter your email, so we can follow up with you."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, damit wir mit Ihnen in Kontakt "
#~ "treten können."

#~ msgid "Which department do you have a suggestion for?"
#~ msgstr "Für welche Abteilung habe Sie Verbesserungsvorschläge?"

#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Verkäufe"

#~ msgid "Customer Support"
#~ msgstr "Kundensupport"

#~ msgid "Product Development"
#~ msgstr "Produktentwicklung"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"

#, fuzzy
#~| msgid "Entry Notification stopped by conditional logic"
#~ msgid "Want multiple notifications with smart conditional logic?"
#~ msgstr "Benachrichtigung über Eintrag wurde von bedingter Logik gestoppt"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Collect Payments for product and service orders with this ready-made "
#~| "form template. You can add and remove fields as needed."
#~ msgid ""
#~ "Collect payments for product and service orders with this ready-made form "
#~ "template. You can add and remove fields as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen Sie Zahlungen an für Produkte oder Dienstleistungen mit diesem "
#~ "vorgefertigten Formular-Template. Sie können Felder hinzufügen oder "
#~ "löschen."

#, fuzzy
#~| msgid "Unlock More Features..."
#~ msgid "Unlock Pre-Made Form Templates"
#~ msgstr "Mehr Features freischalten ..."

#~ msgid "is a PRO Feature"
#~ msgstr "ist ein PRO-Feature"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We're sorry, %name% is not available on your plan.<br><br>Please upgrade "
#~| "to the PRO plan to unlock all these awesome features."
#~ msgid ""
#~ "We're sorry, the %name% is not available on your plan. Please upgrade to "
#~ "the PRO plan to unlock all these awesome features."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, aber %name% ist kein verfügbares Paket.<br><br>\n"
#~ "Bitte machen Sie ein Upgrade auf das PRO Paket, um alle Features "
#~ "freizuschalten."

#, fuzzy
#~| msgid "Add New Choices"
#~ msgid "Add Notes / Comments"
#~ msgstr "Neue Auswahlmöglichkeiten hinzufügen"

#, fuzzy
#~| msgid "Form Entries"
#~ msgid "Save Favorite Entries"
#~ msgstr "Formulareinträge"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark Unread"
#~ msgid "Mark Read / Unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Form Entries"
#~ msgid "Print Entries"
#~ msgstr "Formulareinträge"

#, fuzzy
#~| msgid "Upgrade to PRO"
#~ msgid "Upgrade to WPForms Pro Now"
#~ msgstr "Auf PRO upgraden"

#, fuzzy
#~| msgid "is a PRO Feature"
#~ msgid "Form Addons are a PRO feature."
#~ msgstr "ist ein PRO-Feature"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We're sorry, %name% is not available on your plan.<br><br>Please upgrade "
#~| "to the PRO plan to unlock all these awesome features."
#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to the PRO plan to unlock them and more awesome features."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, aber %name% ist kein verfügbares Paket.<br><br>\n"
#~ "Bitte machen Sie ein Upgrade auf das PRO Paket, um alle Features "
#~ "freizuschalten."

#, fuzzy
#~| msgid "Addons"
#~ msgid "%s Addon"
#~ msgstr "Erweiterungen"

#~ msgid "M j, Y @ H:i"
#~ msgstr "M j, Y @ H:i"

#~ msgid "(Abandoned)"
#~ msgstr "(Verworfen)"

#, fuzzy
#~| msgid "Entry %s of %s"
#~ msgid "Rate %1$d out of %2$d"
#~ msgstr "Eintrag %s von %s"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Install the <a href=\"%s\">Conditional Logic add-on</a> to enable "
#~| "conditional logic for Email Notifications."
#~ msgid ""
#~ "Install the <a href=\"%s\">Conditional Logic addon</a> to enable "
#~ "conditional logic for Email Notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das <a href=\"%s\">Bedingungslogik Add-on</a>, um die "
#~ "Bedingungslogik für E-Mail-Benachrichtigungen zu aktivieren."

#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Value"
#~ msgid "Form Field Value"
#~ msgstr "Bestätigungswert"

#, fuzzy
#~| msgid "Field #"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "feld #"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Note"
#~ msgid "Add Another"
#~ msgstr "Notiz hinzufügen"

#, fuzzy
#~| msgid "You do not have permission to export entries."
#~ msgid "You do not have permission to perform this action."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung um Einträge zu exportieren."

#, fuzzy
#~| msgid "Add New Notification"
#~ msgid "Add New Connection"
#~ msgstr "Neue Benachrichtigung hinzufügen"

#, fuzzy
#~| msgid "You do not have permission"
#~ msgid "You do not have permissions."
#~ msgstr "Sie haben keine Zugriffsrechte"

#, fuzzy
#~| msgid "Please deactivate WPForms Lite before activating WPForms"
#~ msgid "Please deactivate WPForms Lite before activating WPForms."
#~ msgstr "Bitte deaktivieren Sie WPForms Lite, bevor Sie WPForms aktivieren"

#~ msgid "https://wpforms.com"
#~ msgstr "https://wpforms.com"

#~ msgid ""
#~ "Beginner friendly WordPress contact form plugin. Use our Drag & Drop form "
#~ "builder to create your WordPress forms."
#~ msgstr ""
#~ "Einsteigerfreundliches Formular-Plugin für WordPress. Verwenden Sie den "
#~ "Drag&Drop Builder um Ihr WordPress-Formulare zu erstellen."

#~ msgid "Edit this form"
#~ msgstr "Formular bearbeiten"

#, fuzzy
#~| msgid "New %s Entry"
#~ msgctxt "Form name"
#~ msgid "New %s Entry"
#~ msgstr "Neue %s Einträge"

#~ msgid "Field ID #"
#~ msgstr "Feld-ID"

#~ msgid "You do no have permission."
#~ msgstr "Sie haben keine Zugriffsrechte."

#, fuzzy
#~| msgid "Russian Ruble"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russischer Rubel"

#, fuzzy
#~| msgid "Add New Account"
#~ msgctxt "New Provider Account"
#~ msgid "Add New Account"
#~ msgstr "Neues Konto hinzufügen"

#, fuzzy
#~| msgid "New Entry: "
#~ msgctxt "Form name"
#~ msgid "New Entry: %s"
#~ msgstr "Neuer Eintrag:"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide form title and description area"
#~ msgid "Hide form name and description area"
#~ msgstr "Formulartitel und -beschreibung ausblenden"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"

#~ msgid ""
#~ "You do not have any marketing add-ons activated. You can head over to the "
#~ "<a href=\"%s\">Add-Ons page</a> to install and activate the add-on for "
#~ "your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Marketing Add-ons aktiviert. Sie können das Plugin Ihres "
#~ "Anbieters auf der <a href=\"%s\">Add-ons-Seite</a>installieren und "
#~ "aktivieren."

#~ msgid "No form title provided"
#~ msgstr "Es wurde kein Formulartitel eingegeben"

#~ msgid "Getting started with WPForms"
#~ msgstr "Loslegen mit WPForms"

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Anfangen"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Was gibt es Neues"

#~ msgid ""
#~ "Use the tips below to get started using WPForms. You will be up and "
#~ "running in no time."
#~ msgstr "Verwenden Sie die Tipps unterhalb, um mit WPForms loszulegen."

#~ msgid ""
#~ "But in reality, the process is so intuitive that you can just start by "
#~ "going to <a href=\"%s\">WPForms - > Add New</a>."
#~ msgstr ""
#~ "In Wirklichkeit ist die Bedienung so einfach und intuitiv, dass Sie "
#~ "einfach direkt loslegen können -><a href=\"%s\">Neues Formular</a>."

#~ msgid "See all WPForms Features"
#~ msgstr "Entdecken Sie alle Features von WPForms"

#~ msgid "Sent from <a href=\"%s\" style=\"color:#bbbbbb;\">%s</a>"
#~ msgstr "Gesendet von %s"

#~ msgid ""
#~ "Choices are dynamically populated from the <span class=\"dynamic-name\">"
#~ "%s</span> <span class=\"dynamic-type\">%s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahlmöglichkeiten werden dynamisch erzeugt von <span class=\"dynamic-"
#~ "name\">%s</span> <span class=\"dynamic-type\">%s</span>"

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld "

#~ msgid "Check this to manual set form field values."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte markieren, wenn Sie die Werte der Felder manuell festlegen möchten."

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "General settings updated."
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen aktualisiert"

#~ msgid "Default HTML template"
#~ msgstr "Standard HTML-Template"

#~ msgid ""
#~ "Recommended size is 300x100 or smaller for best support on all devices."
#~ msgstr ""
#~ "Empfohlene Größe für die korrekte Darstellung auf allen Geräten: 300x100 "
#~ "Pixel oder kleiner."

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "reCAPTCHA Art"

#~ msgid "reCAPTCHA Site key"
#~ msgstr "reCAPTCHA Seitenschlüssel"

#~ msgid "reCAPTCHA Secret key"
#~ msgstr "reCAPTCHA Geheimschlüssel (Secret Key)"

#~ msgid "License Key Type"
#~ msgstr "Lizenzschlüsselart"

#~ msgid "Settings updated."
#~ msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert."

#~ msgid "Determines which currency to use for payments."
#~ msgstr "Legt fest, welche Währung für Zahlungen verwendet wird."

#~ msgid "Form(s) imported"
#~ msgstr "Formular(e) importiert"

#~ msgid ""
#~ "Select form(s) to download an export file. This can be imported into "
#~ "another site."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Formulare aus, um eine Exportdatei herunterzuladen. Diese "
#~ "Datei kann in eine andere Website importiert werden."

#~ msgid "Generate template code"
#~ msgstr "Erzeuge Template-Code"

#~ msgid "Entry starred."
#~ msgid_plural "Entries starred."
#~ msgstr[0] "Eintrag markieren."
#~ msgstr[1] "Einträge markieren."

#~ msgid "Entry unstarred."
#~ msgid_plural "Entries unstarred."
#~ msgstr[0] "Markierung von Eintrag aufheben."
#~ msgstr[1] "Markierung von Einträgen aufheben."

#~ msgid "Select a different form"
#~ msgstr "Wählen Sie ein anderes Formular aus"

#~ msgid "Added by"
#~ msgstr "Erstellt von"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "am"

#~ msgid " Status:"
#~ msgstr "Status:"

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "von"

#~ msgid "YY"
#~ msgstr "YY"

#~ msgid "Payment is required"
#~ msgstr "Zahlung ist erforderlich"

#~ msgid "Please enter a valid URL"
#~ msgstr "Bitte eine gültige URL eingeben"

#~ msgid "Click the payments tab to configure your payment provider"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Abschnitt Zahlungen um Ihren Zahlungsdienstleister "
#~ "einzurichten"
